Genèse 31.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.11 (LSG) | Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.11 (NEG) | Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.11 (S21) | L’ange de Dieu m’a dit en rêve : ‹ Jacob ! › J’ai répondu : ‹ Me voici ! › |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.11 (LSGSN) | Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.11 (BAN) | Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.11 (SAC) | Et l’Ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob ! Me voici, lui ai-je dit. |
David Martin (1744) | Genèse 31.11 (MAR) | Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.11 (OST) | Et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.11 (CAH) | Et l’ange de Dieu me dit en songe : Iiâcov ! je répondis : me voici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.11 (GBT) | Et l’ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob. Me voici, lui ai-je répondu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.11 (PGR) | Et l’ange de Dieu me dit dans le songe : Jacob ! Et je dis : Me voici. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.11 (LAU) | Et l’Ange de Dieu me dit, en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici. |
Darby (1885) | Genèse 31.11 (DBY) | Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.11 (TAN) | Un envoyé du Seigneur me dit dans la vision : ‘Jacob !’ Je répondis : ‘Me voici.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.11 (VIG) | Et l’ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob. Me voici, ai-je répondu. |
Fillion (1904) | Genèse 31.11 (FIL) | Et l’Ange de Dieu m’a dit en songe: Jacob. Me voici, ai-je répondu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.11 (CRA) | Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je répondis : Me voici. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.11 (BPC) | et l’ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je dis : Me voici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.11 (AMI) | Et l’ange de Dieu m’a dit en songe : Jacob ! Me voici, lui ai-je dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.11 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ’ ὕπνον Ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.11 (VUL) | dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.11 (SWA) | Na malaika wa Mungu akaniambia katika ndoto, Yakobo! Nikasema, Mimi hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.11 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲלֹ֖ום יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ |