Genèse 31.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.10 (LSG) | Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.10 (NEG) | Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.10 (S21) | À l’époque où les brebis entraient en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu en rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.10 (LSGSN) | Au temps où les brebis entraient en chaleur , je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.10 (BAN) | Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient tachetés, picotés et rayés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.10 (SAC) | Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux, et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles, étaient marquetés, tachetés et de diverses couleurs. |
David Martin (1744) | Genèse 31.10 (MAR) | Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, [étaient] marquetés, picotés, et tachetés, |
Ostervald (1811) | Genèse 31.10 (OST) | Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.10 (CAH) | Il arriva au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et vis en songe que les boucs qui couvraient les chèvres étaient marquetés, piquetés et tachetés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.10 (GBT) | Car, dans le temps où les brebis devaient porter, j’ai levé les yeux, et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles étaient marquetés et tachetés de diverses couleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.10 (PGR) | Et il arriva à l’époque de l’accouplement des brebis que je levai les yeux, et eus une vue en songe ; et voilà que les béliers qui saillissaient les brebis, étaient bigarrés, tachetés et marquetés. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.10 (LAU) | Car il arriva, au temps où le menu bétail entre en chaleur, que je levai les yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés et mouchetés. |
Darby (1885) | Genèse 31.10 (DBY) | Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.10 (TAN) | Or, à l’époque où les troupeaux s’accouplent, je levai les yeux et j’eus une vision et voici que les mâles qui fécondaient le bétail étaient rayés, pointillés et grivelés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.10 (VIG) | Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles étaient marquetés (mouchetés) et tachetés de diverses couleurs. |
Fillion (1904) | Genèse 31.10 (FIL) | Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles etaient marquetés et tachetés de diverses couleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.10 (CRA) | Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.10 (BPC) | Au temps où le petit bétail entre en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les boucs qui montaient sur les chèvres étaient rayés, mouchetés et tachetés ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.10 (AMI) | Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux, et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles étaient marquetés, tachetés et de diverses couleurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.10 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.10 (VUL) | postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.10 (SWA) | Ikawa, wakati wale wanyama walipochukua mimba, naliinua macho yangu nikaona katika ndoto, na tazama, mabeberu waliowapanda hao wanyama walikuwa na milia, na madoadoa, na marakaraka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.10 (BHS) | וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹ֑ום וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃ |