Genèse 31.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.15 (LSG) | Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.15 (NEG) | Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.15 (S21) | Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et a même mangé notre argent ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.15 (LSGSN) | Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues , et qu’il a mangé notre argent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.15 (BAN) | Ne nous a-t-il pas tenues pour des étrangères, puisqu’il nous a vendues ? Et il a de plus mangé notre argent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.15 (SAC) | Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? Ne nous a-t-il pas vendues, et n’a-t-il pas mangé ce qui nous était dû pour notre travail ? |
David Martin (1744) | Genèse 31.15 (MAR) | Ne nous a-t-il pas traitées [comme] des étrangères ? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.15 (OST) | Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a même mangé notre argent ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.15 (CAH) | Ne sommes-nous pas considérés par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues ? et il voudrait encore manger notre bien ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.15 (GBT) | Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? Ne nous a-t-il pas vendues, et n’a-t-il pas mangé le prix qu’il a retiré de nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.15 (PGR) | N’avons-nous pas été regardées par lui comme des étrangères ? car il nous a vendues, et a aussi mangé l’argent payé pour nous. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.15 (LAU) | N’avons-nous pas été réputées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé, oui, mangé notre prix{Héb. l’argent [provenant] de nous.} |
Darby (1885) | Genèse 31.15 (DBY) | N’avons-nous pas été réputées par lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.15 (TAN) | N’avons nous pas été considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues ? Il a consommé, oui, consommé notre bien ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.15 (VIG) | Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? Ne nous a-t-il point vendues, et n’a-t-il pas mangé ce qui nous était dû (le prix de vente) ? |
Fillion (1904) | Genèse 31.15 (FIL) | Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères? Ne nous a-t-il point vendues, et n’a-t-il pas mangé ce qui nous était dû? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.15 (CRA) | Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il mange notre argent? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.15 (BPC) | Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il a dévoré l’argent qu’il avait reçu pour nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.15 (AMI) | Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? Ne nous a-t-il pas vendues, et n’a-t-il pas mangé ce qui nous était dû pour notre travail ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.15 (LXX) | οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.15 (VUL) | nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.15 (SWA) | Hakutufanya kama wageni, maana ametuuza, naye amekula fedha zetu kabisa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.15 (BHS) | הֲלֹ֧וא נָכְרִיֹּ֛ות נֶחְשַׁ֥בְנוּ לֹ֖ו כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכֹ֖ול אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃ |