Genèse 31.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.16 (LSG) | Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.16 (NEG) | Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.16 (S21) | Toute la richesse que Dieu a enlevée à notre père nous appartient, à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.16 (LSGSN) | Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.16 (BAN) | Car tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l’avons, nous et nos fils. Maintenant donc, tout ce que Dieu t’a dit, fais-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.16 (SAC) | Mais Dieu a pris les richesses de notre père, et nous les a données et à nos enfants : c’est pourquoi faites tout ce que Dieu vous a commandé. |
David Martin (1744) | Genèse 31.16 (MAR) | Car toutes les richesses que Dieu a otées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t’a dit. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.16 (OST) | Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.16 (CAH) | Car toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père, nous appartient ainsi qu’à nos enfants. Et maintenant fais ce que Dieu t’a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.16 (GBT) | Mais Dieu a pris les richesses de notre père, et nous les a données et à nos enfants ; c’est pourquoi, faites tout ce que Dieu vous a commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.16 (PGR) | Toute la richesse que Dieu a retirée à notre père, est à nous et à nos enfants : dès lors fais tout ce que Dieu t’a dit. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.16 (LAU) | Car toute la richesses que Dieu a retirée à notre père, elle est à nous et à nos fils. Et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais-le. |
Darby (1885) | Genèse 31.16 (DBY) | Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.16 (TAN) | Certes, toute la fortune que Dieu a retirée à notre père, elle est à nous et à nos enfants ; et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais le." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.16 (VIG) | Mais Dieu a pris les richesses de notre père, et nous les a données et à nos enfants ; c’est pourquoi fais tout ce que Dieu t’a commandé. |
Fillion (1904) | Genèse 31.16 (FIL) | Mais Dieu a pris les richesses de notre père, et nous les a données et à nos enfants; c’est pourquoi faites tout ce que Dieu vous a commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.16 (CRA) | D’ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à notre père, nous l’avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant ce que Dieu t’a ordonné?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.16 (BPC) | Toute la richesse, en effet, que Dieu a enlevée à notre père, elle est à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que t’a dit Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.16 (AMI) | Mais Dieu a pris les richesses de notre père, et nous les a données et à nos enfants : c’est pourquoi faites tout ce que Dieu vous a commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.16 (LXX) | πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός ποίει. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.16 (VUL) | sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.16 (SWA) | Maana mali yote ambayo Mungu amemnyang’anya baba yetu, mali hiyo ndiyo yetu na ya wana wetu. Basi yo yote Mungu aliyokuambia, uyafanye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.16 (BHS) | כִּ֣י כָל־הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ |