Genèse 31.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.28 (LSG) | Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.28 (NEG) | Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.28 (S21) | Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Tu t’es comporté de façon stupide. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.28 (LSGSN) | Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.28 (BAN) | Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Maintenant tu as agi follement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.28 (SAC) | Vous ne m’avez pas seulement permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Vous n’avez pas agi sagement. Et maintenant |
David Martin (1744) | Genèse 31.28 (MAR) | Tu ne m’as pas [seulement] laissé baiser mes fils et mes filles ; tu as fait follement en cela. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.28 (OST) | Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ! Tu as agi follement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.28 (CAH) | Tu ne m’as pas seulement laissé embrasser mes fils et mes filles ; tu as agi follement ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.28 (GBT) | Vous ne m’avez pas permis d’embrasser mes filles et mes fils. Vous n’avez pas agi sagement. Et maintenant |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.28 (PGR) | Et pourquoi ne m’as-tu pas laissé donner le baiser à mes fils et à mes filles ? Dès lors tu as follement agi. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.28 (LAU) | Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ; maintenant tu as agi follement. |
Darby (1885) | Genèse 31.28 (DBY) | Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.28 (TAN) | Et puis, tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Certes, tu as agi en insensé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.28 (VIG) | Tu ne m’as pas même permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Tu n’as pas agi sagement. Et maintenant |
Fillion (1904) | Genèse 31.28 (FIL) | Vous ne m’avez pas même permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Vous n’avez pas agi sagement. Et maintenant |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.28 (CRA) | Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.28 (BPC) | Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment tu as agi d’une manière insensée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.28 (AMI) | Vous ne m’avez pas seulement permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Vous n’avez pas agi sagement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.28 (LXX) | οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.28 (VUL) | non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.28 (SWA) | Wala hukuniacha niwabusu wanangu, na binti zangu; basi umetenda upumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.28 (BHS) | וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֹֽׂו׃ |