Genèse 31.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.29 (LSG) | Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.29 (NEG) | Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.29 (S21) | Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a dit hier : ‹ Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! › |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.29 (LSGSN) | Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde -toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.29 (BAN) | Il ne tient qu’à moi de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.29 (SAC) | je pourrais bien vous rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de votre père me dit hier : Prenez bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob. |
David Martin (1744) | Genèse 31.29 (MAR) | J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, et m’a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.29 (OST) | J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.29 (CAH) | J’ai le pouvoir en main de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la dernière nuit, en disant : garde-toi de rien dire à Iiâcov, soit en bien, soit en mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.29 (GBT) | Il est en mon pouvoir de vous maltraiter ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Prenez garde de rien dire d’offensant à Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.29 (PGR) | J’ai la force en main pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé hier et m’a dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.29 (LAU) | Ma main a la force de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé hier, en disant : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal.{Héb. de bien en mal.} |
Darby (1885) | Genèse 31.29 (DBY) | J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.29 (TAN) | Il serait au pouvoir de ma main de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père, cette nuit, m’a parlé ainsi : ‘Garde toi d’interpeller Jacob, soit en bien, soit en mal.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.29 (VIG) | je (ma main) pourrais bien te rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de ton père m’a dit hier : Prends bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob. |
Fillion (1904) | Genèse 31.29 (FIL) | Je pourrais bien vous rendre le mal pour le mal; mais le Dieu de votre père me dit hier: Prenez bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.29 (CRA) | Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.29 (BPC) | Mon bras est assez fort pour te faire du mal ; mais le Dieu de ton père m’a ainsi parlé la nuit dernière : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.29 (AMI) | Et maintenant, je pourrais bien vous rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de votre père me dit hier : Prenez bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.29 (LXX) | καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.29 (VUL) | valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.29 (SWA) | Ninao uwezo mkononi mwangu wa kukufanyia madhara; lakini Mungu wa baba yako usiku huu ameniambia, akisema, Ujihadhari, usimwambie Yakobo neno la heri wala la shari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.29 (BHS) | יֶשׁ־לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשֹׂ֥ות עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־יַעֲקֹ֖ב מִטֹּ֥וב עַד־רָֽע׃ |