Genèse 31.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.30 (LSG) | Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.30 (NEG) | Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.30 (S21) | Et maintenant que tu es parti parce que tu languissais après le foyer de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.30 (LSGSN) | Maintenant que tu es parti , parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.30 (BAN) | Et maintenant tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; [mais] pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.30 (SAC) | Vous aviez peut-être envie de retourner vers vos proches, et vous souhaitiez de revoir la maison de votre père ; mais pourquoi m’avez-vous dérobé mes dieux ? |
David Martin (1744) | Genèse 31.30 (MAR) | Maintenant donc, [à la bonne heure], que tu t’en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment [de retourner] en la maison de ton père ; [mais] pourquoi m’as-tu dérobé mes Dieux ? |
Ostervald (1811) | Genèse 31.30 (OST) | Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.30 (CAH) | Maintenant, tu es parti avec diligence, parce que tu désirais ardemment revoir la maison paternelle. Mais pourquoi m’as-tu encore dérobé mes dieux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.30 (GBT) | Soit, vous désiriez retourner vers vos proches et revoir la maison de votre père : pourquoi m’avez-vous dérobé mes dieux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.30 (PGR) | Eh bien ! tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais pourquoi m’as-tu dérobé mes dieux ? |
Lausanne (1872) | Genèse 31.30 (LAU) | Et maintenant que tu t’es décidé à partir, parce que tu languissais de désir après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ? |
Darby (1885) | Genèse 31.30 (DBY) | Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.30 (TAN) | Et maintenant que tu t’en vas, parce que tu soupires après la maison de ton père, pourquoi as tu dérobé mes dieux ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.30 (VIG) | Tu avais peut-être envie de retourner vers tes proches, et tu souhaitais de revoir la maison de ton père ; mais pourquoi m’as-tu dérobé mes idoles (dieux) ? |
Fillion (1904) | Genèse 31.30 (FIL) | Vous aviez peut-être envie de retourner vers vos proches, et vous souhaitiez de revoir la maison de votre père; mais pourquoi m’avez-vous dérobé mes idoles? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.30 (CRA) | Et maintenant, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.30 (BPC) | Et maintenant tu t’en vas parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais pourquoi m’as-tu volé mes dieux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.30 (AMI) | Vous aviez peut-être envie de retourner vers vos proches, et vous souhaitiez de revoir la maison de votre père ; mais pourquoi m’avez-vous dérobé mes dieux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.30 (LXX) | νῦν οὖν πεπόρευσαι ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.30 (VUL) | esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.30 (SWA) | Basi sasa, umetoka kwa sababu umetamani sana nyumba ya baba yako. Mbona basi umeiiba miungu yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.30 (BHS) | וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹהָֽי׃ |