Genèse 31.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.31 (LSG) | Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.31 (NEG) | Jacob répondit, et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.31 (S21) | Jacob répondit à Laban : « C’est que j’avais peur. Je me suis dit que tu m’enlèverais peut-être tes filles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.31 (LSGSN) | Jacob répondit , et dit à Laban : J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.31 (BAN) | Et Jacob répondit et dit à Laban : C’est que j’ai craint parce que je me suis dit que tu pouvais m’enlever tes filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.31 (SAC) | Jacob lui répondit : Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que vous ne voulussiez me ravir vos filles par violence. |
David Martin (1744) | Genèse 31.31 (MAR) | Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m’en suis allé] parce que je craignais ; car je disais [qu’il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.31 (OST) | Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.31 (CAH) | Iiâcov répondant à Lavane, lui dit : parce que je craignais, parce que je pensais, peut être tu m’enlèveras tes filles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.31 (GBT) | Jacob lui répondit : Si je suis parti sans vous avertir, c’est que j’ai craint que vous ne voulussiez me ravir vos filles par force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.31 (PGR) | Alors Jacob répondit et dit à Laban : J’étais en crainte pensant que tu me soustrairais tes filles. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.31 (LAU) | Et Jacob répondit, et dit à Laban : C’est que j’ai craint ; c’est que j’ai dit : De peur que tu n’enlevasses tes filles d’avec moi. |
Darby (1885) | Genèse 31.31 (DBY) | Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j’ai craint ; car j’ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.31 (TAN) | Jacob répondit en ces termes à Laban : "J’ai craint, parce que je me disais que tu pourrais m’enlever de force tes filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.31 (VIG) | Jacob lui répondit : Ce qui m’a fait partir sans t’en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que tu ne me voulusses ravir tes filles par violence. |
Fillion (1904) | Genèse 31.31 (FIL) | Jacob lui répondit: Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti, c’est que j’ai eu peur que vous ne me voulussiez ravir vos filles par violence. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.31 (CRA) | Jacob répondit et dit à Laban : « C’est que j’avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m’enlèverais tes filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.31 (BPC) | Jacob répondit et dit à Laban : C’est que je craignais ; car je pensais que tu pourrais m’arracher tes filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.31 (AMI) | Jacob lui répondit : [Ce qui m’a fait partir sans vous en avoir averti] c’est que j’ai eu peur que vous ne vouliez me ravir vos filles par violence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.31 (LXX) | ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν εἶπα γάρ μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.31 (VUL) | respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.31 (SWA) | Yakobo akajibu, akamwambia Labani, Kwa sababu naliogopa, nikasema, Usije ukaninyang’anya binti zako kwa nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.31 (BHS) | וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנֹותֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃ |