Genèse 31.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.32 (LSG) | Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.32 (NEG) | Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les avait dérobés. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.32 (S21) | Quant à celui auprès duquel tu trouverais tes dieux, qu’il cesse de vivre ! Devant les membres de notre parenté, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-le. » Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.32 (LSGSN) | Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends -le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.32 (BAN) | Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra point ; en présence de nos frères, reconnais ce qui chez moi t’appartient et prends-le. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.32 (SAC) | Mais pour le larcin dont vous m’accusez, je consens que quiconque sera trouvé avoir pris vos dieux, soit puni de mort en présence de nos frères. Cherchez partout, et emportez tout ce que vous trouverez à vous ici. En disant cela, il ne savait pas que Rachel avait dérobé ces idoles. |
David Martin (1744) | Genèse 31.32 (MAR) | [Mais] que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s’il y a chez moi quelque chose qui t’appartienne, et le prends ; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.32 (OST) | Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point ; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.32 (CAH) | Que celui près de qui tu trouveras tes dieux ne vive point ! reconnais, en présence de nos frère, ce qui, chez moi, est à toi, et prends-le. Iiâcov ignorait que Ra’hel les eût dérobés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.32 (GBT) | Quant au larcin dont vous m’accusez, je consens que quiconque sera trouvé avoir pris vos dieux soit puni de mort en présence de nos frères. Cherchez, et emportez tout ce que vous trouverez à vous ici. En parlant ainsi, il ignorait que Rachel eût dérobé ces idoles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.32 (PGR) | Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne restera pas en vie ! En présence de nos frères fouille ce qui m’appartient, et reprends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les avait dérobés. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.32 (LAU) | Celui chez qui tu trouveras tes dieux ne vivra point : reconnais en présence de nos frères ce qui est avec moi, et prends-les. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. |
Darby (1885) | Genèse 31.32 (DBY) | Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.32 (TAN) | Quant à celui que tu trouverais en possession de tes dieux, qu’il cesse de vivre ! En présence de nos frères, vérifie toi même ce qui est par devers moi et reprends ton bien." Or, Jacob ne savait pas que Rachel les avait dérobés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.32 (VIG) | Mais pour le larcin dont tu m’accuses, je consens que quiconque sera trouvé avoir pris tes idoles soit puni de mort en présence de nos frères. Cherche partout, et emporte tout ce que tu trouveras à toi ici. En disant cela, il ne savait pas que Rachel avait dérobé ses (les) idoles. |
Fillion (1904) | Genèse 31.32 (FIL) | Mais pour le larcin dont vous m’accusez, je consens que quiconque sera trouvé avoir pris vos idoles soit puni de mort en présence de nos frères. Cherchez partout, et emportez tout ce que vous trouverez à vous ici. En disant cela, il ne savait pas que Rachel avait dérobé ses idoles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.32 (CRA) | Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui t’appartient chez moi et prends-le?» — Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.32 (BPC) | Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, celui-là ne doit pas rester en vie. En présence de nos frères, recherche chez moi ce qui serait à toi et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel avait dérobé les téraphim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.32 (AMI) | Mais [pour le larcin dont vous m’accusez] je consens que quiconque sera trouvé avoir pris vos dieux, soit puni de mort en présence de nos frères. Cherchez partout et emportez tout ce que vous trouverez à vous ici. En disant cela, il ne savait pas que Rachel avait dérobé ces idoles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.32 (LXX) | ἐπίγνωθι τί ἐστιν τῶν σῶν παρ’ ἐμοί καὶ λαβέ καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ’ αὐτῷ οὐθέν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ παρ’ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.32 (VUL) | quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.32 (SWA) | Awaye yote utakayemwona kuwa nayo miungu yako, yeye asiishi. Mbele ya ndugu zetu ukitambue kilicho chako kwangu, ukakichukue. Maana Yakobo hakujua ya kwamba Raheli ameiiba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.32 (BHS) | עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃ |