Genèse 31.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.38 (LSG) | Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.38 (NEG) | Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.38 (S21) | Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.38 (LSGSN) | Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté , et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.38 (BAN) | Ces vingt ans que j’ai été avec toi, tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.38 (SAC) | Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les béliers de votre troupeau ; |
David Martin (1744) | Genèse 31.38 (MAR) | J’ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; je n’ai point mangé les moutons de tes troupeaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.38 (OST) | Voici vingt ans que j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; et je n’ai point mangé les béliers de tes troupeaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.38 (CAH) | Voilà vingt ans que j’ai passés avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les moutons de ton troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.38 (GBT) | Est-ce pour cela que j’ai passé vingt ans avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les moutons de votre troupeau ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.38 (PGR) | Voici vingt ans que j’ai passés avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau ; |
Lausanne (1872) | Genèse 31.38 (LAU) | Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton menu bétail. |
Darby (1885) | Genèse 31.38 (DBY) | Ces vingt années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.38 (TAN) | Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis, ni tes chèvres n’ont avorté et les béliers de ton troupeau, je n’en ai point mangé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.38 (VIG) | Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec toi&nbs;? Tes brebis et tes chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les moutons (béliers) de ton troupeau ; |
Fillion (1904) | Genèse 31.38 (FIL) | Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles; je n’ai point mangé les moutons de votre troupeau; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.38 (CRA) | Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.38 (BPC) | Voici vingt ans que je suis avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton petit bétail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.38 (AMI) | Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les béliers de votre troupeau ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.38 (LXX) | ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.38 (VUL) | idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.38 (SWA) | Miaka hii ishirini nimekaa kwako; kondoo zako wala mbuzi zako wake hawakuharibu mimba wala waume katika wanyama wako sikuwala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.38 (BHS) | זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ |