Genèse 31.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.37 (LSG) | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.37 (NEG) | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.37 (S21) | Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé des affaires de ta maison ? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu’elles soient juges entre nous deux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.37 (LSGSN) | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis -le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.37 (BAN) | En fouillant tout mon bagage, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.37 (SAC) | et de fouiller et renverser tout ce qui est à moi ? Qu’avez-vous trouvé ici de toutes les choses qui étaient dans votre maison ? faites-le voir devant mes frères et devant les vôtres, et qu’ils soient juges entre vous et moi. |
David Martin (1744) | Genèse 31.37 (MAR) | Car tu as fouillé tout mon bagage ; [mais] qu’as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu’ils soient juges entre nous deux. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.37 (OST) | Pour que tu aies fouillé tous mes bagages ? Qu’as-tu trouvé de tous les objets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.37 (CAH) | Tua s fouillé tout mon ménage, qu’as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? produis-le ici en présence de mes frères et des tiens, et qu’ils jugent entre nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.37 (GBT) | Et de fouiller et renverser tout ce qui est à moi ? Qu’avez-vous trouvé ici de toutes les choses qui étaient dans votre maison ? Faites-le voir devant mes frères et devant les vôtres, et qu’ils soient juges entre vous et moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.37 (PGR) | pour que tu m’aies poursuivi, pour que tu aies fouillé tous mes bagages ? Lequel de tous les meubles de ta maison as-tu trouvé ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient arbitres entre nous deux ! |
Lausanne (1872) | Genèse 31.37 (LAU) | Quand tu as fouillé tous mes bagages{Héb. objets.} qu’as-tu donc trouvé de tous les effets{Héb. objets.} de ta maison ? Place-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu’ils fassent justice entre nous deux. |
Darby (1885) | Genèse 31.37 (DBY) | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.37 (TAN) | Après avoir fureté tout mon ménage, qu’as tu découvert qui appartienne à ta maison ? Éxpose le ici, en présence de mes frères et des tiens et qu’ils se prononcent entre nous deux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.37 (VIG) | et de fouiller tout ce qui est à moi ? Qu’as-tu trouvé ici de toutes les choses qui étaient de ta maison ? Fais-le voir devant mes frères et devant les tiens, et qu’ils soient juges entre toi et moi. |
Fillion (1904) | Genèse 31.37 (FIL) | Et de fouiller tout ce qui est à moi? Qu’avez-vous trouvé ici de toutes les choses qui étaient de votre maison? Faites-le voir devant mes frères et devant les vôtres, et qu’ils soient juges entre vous et moi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.37 (CRA) | Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.37 (BPC) | et que tu aies fouillé tous mes bagages ? Qu’as-tu trouvé de toutes les choses de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et devant tes frères et ils jugeront entre nous deux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.37 (AMI) | et de fouiller et renverser tout ce qui est à moi ? Qu’avez-vous trouvé ici de toutes les choses qui étaient dans votre maison ? faites-le voir devant mes frères et devant les vôtres, et qu’ils soient juges entre vous et moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.37 (LXX) | καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.37 (VUL) | et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.37 (SWA) | Umepapasa-papasa vyombo vyangu vyote; ni kitu gani ulichokiona cha nyumbani mwako? Kiweke hapa mbele ya ndugu zangu, na ndugu zako, wakaamue kati yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.37 (BHS) | כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיֹוכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ |