Genèse 31.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.36 (LSG) | Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.36 (NEG) | Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.36 (S21) | Jacob se fâcha et chercha querelle à Laban. Il reprit la parole et lui dit : « Quel est mon crime, quel est mon péché, pour que tu me poursuives avec tant d’ardeur ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.36 (LSGSN) | Jacob s’irrita , et querella Laban. Il reprit la parole , et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.36 (BAN) | Et Jacob se mit en colère et querella Laban ; et Jacob répondit et dit : Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t’acharnes après moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.36 (SAC) | Alors Jacob tout ému fit ce reproche à Laban : Quelle faute avais-je commise ? et en quoi vous avais-je offensé, pour vous obliger de courir après moi avec tant de chaleur, |
David Martin (1744) | Genèse 31.36 (MAR) | Et Jacob se mit en colère, et querella Laban, et prenant la parole, lui dit : Quel est mon crime ? quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi si ardemment ? |
Ostervald (1811) | Genèse 31.36 (OST) | Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob prit la parole et dit : Quel est mon crime ? Quel est mon péché, pour que tu m’aies poursuivi avec tant d’ardeur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.36 (CAH) | Iiâcov se fâcha et querella Lavane, Iiâcov, prenant la parole, dit à Lavane : quel est mon crime ? quel est mon péché, pour me poursuivre avec tant d’ardeur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.36 (GBT) | Jacob alors, tout ému, éclata en reproches contre Laban : Quelle faute avais-je commise, et en quoi vous avais-je offensé, pour vous obliger de courir après moi avec tant de chaleur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.36 (PGR) | Alors Jacob s’irrita et querella Laban ; et prenant la parole Jacob dit à Laban : Quel est mon crime, quel est mon péché |
Lausanne (1872) | Genèse 31.36 (LAU) | Et Jacob fut irrité, et contesta avec Laban ; et Jacob répondit, et dit Laban : Quel est mon crime, quel est mon péché, pour que tu me poursuives si ardemment ? |
Darby (1885) | Genèse 31.36 (DBY) | Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; Et Jacob répondit et dit à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.36 (TAN) | Jacob s’emporta en plaintes contre Laban ; il se récria, disant à Laban : "Quel est mon crime, quelle est ma faute, pour que tu t’acharnes après moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.36 (VIG) | Alors Jacob, tout ému (s’emportant), fit ce reproche à Laban : Quelle faute avais-je commise, et en quoi (quel péché) t’avais-je offensé, pour t’obliger de courir après moi avec tant de chaleur (ainsi enflammé), |
Fillion (1904) | Genèse 31.36 (FIL) | Alors Jacob, tout ému, fit ce reproche à Laban: Quelle faute avais-je commise, et en quoi vous avais-je offensé, pour vous obliger de courir après moi avec tant de chaleur, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.36 (CRA) | Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban ; et Jacob prit la parole et dit à Laban : « Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t’acharnes après moi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.36 (BPC) | La colère s’empara alors de Jacob et il adressa des reproches à Laban ; Jacob prit la parole et dit à Laban : De quoi suis-je coupable ? en quoi ai-je fauté pour que tu m’aies poursuivi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.36 (AMI) | Alors Jacob tout ému fit ce reproche à Laban : Quelle faute ai-je commise ? et en quoi vous avais-je offensé, pour vous obliger de courir après moi avec tant de chaleur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.36 (LXX) | ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.36 (VUL) | tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.36 (SWA) | Yakobo akakasirika, akagombana na Labani. Yakobo akajibu, akamwambia Labani, N’nini hatia yangu? Nayo ni nini dhambi yangu, hata ukanifuatia namna hii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.36 (BHS) | וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃ |