Genèse 31.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.35 (LSG) | Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.35 (NEG) | Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.35 (S21) | Elle dit à son père : « Mon seigneur, ne te fâche pas si je ne peux pas me lever devant toi, car je suis indisposée. » Il chercha les théraphim et ne les trouva pas. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.35 (LSGSN) | Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha , et ne trouva point les théraphim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.35 (BAN) | Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas de ce que je ne puis pas me lever devant toi ; car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.35 (SAC) | elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever maintenant devant lui, parce que le mal qui est ordinaire aux femmes vient de me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche qu’il faisait avec tant de soin. |
David Martin (1744) | Genèse 31.35 (MAR) | Et elle dit à son père : Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui ; car j’ai ce que les femmes ont accoutumé d’avoir ; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.35 (OST) | Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui ; car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha ; mais il ne trouva point les théraphim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.35 (CAH) | Elle dit à son père : que mon maître ne se fâche point de ce que je ne puis me lever, car j’ai l’ordinaire des femmes. Il chercha donc, mais ne trouva point les idoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.35 (GBT) | Elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever devant lui, parce que j’éprouve en ce moment l’incommodité naturelle aux femmes. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche faite avec tant de soin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.35 (PGR) | Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne s’irrite pas de ce que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui survient aux femmes. Et il chercha et ne trouva point les Théraphims. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.35 (LAU) | Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puisse me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha partout, et il ne trouva pas les théraphims. |
Darby (1885) | Genèse 31.35 (DBY) | Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d’un œil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.35 (TAN) | Elle dit à son père : "Ne sois pas offensé, mon seigneur, si je ne puis me lever devant toi à cause de l’incommodité habituelle des femmes." Il chercha encore et il ne trouva point les pénates. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.35 (VIG) | elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever maintenant devant lui, parce que le mal qui est ordinaire aux femmes vient de me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche qu’il faisait avec tant de soin. |
Fillion (1904) | Genèse 31.35 (FIL) | Elle lui dit: Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever maintenant devant lui, parce que le mal qui est ordinaire aux femmes vient de me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche qu’il faisait avec tant de soin. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.35 (CRA) | Et Rachel dit à son père : « Que mon seigneur ne s’irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes?» Il chercha, mais ne trouva pas les théraphim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.35 (BPC) | Elle dit à son père : Que mon Seigneur ne s’irrite point de ce que je ne puis me lever en sa présence ; car il m’arrive ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, mais ne trouva pas les téraphim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.35 (AMI) | elle lui dit : Que mon seigneur ne se fâche pas si je ne puis me lever maintenant devant lui, parce que le mal qui est ordinaire aux femmes vient de me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile cette recherche qu’il faisait avec tant de soin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.35 (LXX) | καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς μὴ βαρέως φέρε κύριε οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου ὅτι τὸ κατ’ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.35 (VUL) | ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.35 (SWA) | Naye Raheli akamwambia babaye, Bwana wangu asikasirike kwa sababu siwezi kuinuka mbele yako, maana nimeshikwa na mambo ya kike. Akatafuta, wala hakuviona vile vinyago. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.35 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י לֹ֤וא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים׃ |