Genèse 31.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.34 (LSG) | Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.34 (NEG) | Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.34 (S21) | Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.34 (LSGSN) | Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.34 (BAN) | Et Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle à chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, sans trouver. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.34 (SAC) | mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente sans y rien trouver, |
David Martin (1744) | Genèse 31.34 (MAR) | Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d’un chameau, elle s’assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.34 (OST) | Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.34 (CAH) | Ra’hel avait pris les idoles, et les ayant mises dans le bât d’un chameau, elle s’était assise dessus. Lavane ayant fouillé toute la tente n’y trouva rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.34 (GBT) | Mais celle-ci cacha promptement les idoles sous la selle d’un chameau et s’assit dessus tandis qu’il cherchait partout dans la tente, sans y rien trouver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.34 (PGR) | Or Rachel avait pris les Théraphims et les avait mis dans le bât d’un chameau et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.34 (LAU) | Et Rachel avait pris les théraphims, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]{Ou ne [les] trouva pas.} |
Darby (1885) | Genèse 31.34 (DBY) | Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.34 (TAN) | Mais Rachel avait pris les pénates, les avait cachés dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne les trouva point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.34 (VIG) | mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un (de son) chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente de Rachel (et qu’il ne trouvait rien) ; |
Fillion (1904) | Genèse 31.34 (FIL) | Mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un chameau, s’assit dessus; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente de Rachel; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.34 (CRA) | Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.34 (BPC) | Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans le bât du chameau, puis s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, mais ne trouva pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.34 (AMI) | mais elle, ayant caché promptement les idoles dans la selle d’un chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente sans y rien trouver, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.34 (LXX) | Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.34 (VUL) | illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.34 (SWA) | Basi Raheli alikuwa amevitwaa vile vinyago ameviweka katika matandiko ya ngamia, na kuvikalia. Labani akapapasa hema yote wala hakuviona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.34 (BHS) | וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃ |