Genèse 31.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.42 (LSG) | Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.42 (NEG) | Si je n’avais pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.42 (S21) | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, n’avait pas été en ma faveur, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma peine et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.42 (LSGSN) | Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.42 (BAN) | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Frayeur d’Isaac, n’eût été pour moi, certes tu m’aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains ; et cette nuit il a prononcé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.42 (SAC) | Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût assisté, vous m’auriez peut-être renvoyé tout nu de chez vous. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il vous a arrêté cette nuit par ses menaces. |
David Martin (1744) | Genèse 31.42 (MAR) | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, certes tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. [Mais] Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t’a repris la nuit passée. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.42 (OST) | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et Celui que craint Isaac, n’eût été pour moi, sans doute tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains ; et il a rendu justice la nuit passée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.42 (CAH) | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Avrahame et la terreur de Iits’hac n’eût pas été pour moi, tu m’auras renvoyé vide. Dieu a vu ma misère, le travail de mes mains, et a décidé la nuit dernière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.42 (GBT) | Si le Dieu de mon père Abraham, et que craint Isaac, ne m’eût assisté, peut-être m’auriez-vous renvoyé tout nu. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et hier il vous a arrêté par ses menaces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.42 (PGR) | Si le Dieu de mon père et le Dieu d’Abraham et Celui qu’Isaac redoute n’eût été avec moi, tu m’aurais laissé partir sans rien. Dieu a eu égard à ma misère et au labeur de mes mains, et la nuit dernière Il a jugé. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.42 (LAU) | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, certes, maintenant tu me renverrais à vide. Dieu a regardé mon humiliation et le labeur de mes mains, et hier il a fait justice. |
Darby (1885) | Genèse 31.42 (DBY) | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’eût été pour moi, certes, tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit passée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.42 (TAN) | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et celui que révère Isaac ne m’était venu en aide, certes, actuellement tu m’aurais laissé partir les mains vides. Dieu a vu mon humiliation et le labeur de mes mains et il a prononcé hier." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.42 (VIG) | Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût assisté, tu m’aurais peut-être renvoyé tout nu de chez toi. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il t’a arrêté cette nuit par ses menaces (des reproches). |
Fillion (1904) | Genèse 31.42 (FIL) | Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût assisté, vous m’auriez peut-être renvoyé tout nu de chez vous. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et Il vous a arrêté cette nuit par Ses menaces. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.42 (CRA) | Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac n’eût pas été pour moi, tu m’aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.42 (BPC) | si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, la Terreur d’Isaac, n’avait pas été avec moi, tu m’aurais renvoyé les mains vides. Dieu a vu mon affliction et le travail de mes mains et il a jugé cette nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.42 (AMI) | Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac ne m’eût assisté, vous m’auriez renvoyé tout nu de chez vous. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il vous a arrêté cette nuit par ses menaces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.42 (LXX) | εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.42 (VUL) | nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.42 (SWA) | Kama Mungu wa baba yangu, Mungu wa Ibrahimu na Hofu ya Isaka, hangalikuwa pamoja nami, hakika sasa ungalinifukuza mikono mitupu. Mateso yangu na kazi za mikono yangu Mungu ameziona, akakukemea usiku huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.42 (BHS) | לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־עָנְיִ֞י וְאֶת־יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיֹּ֥וכַח אָֽמֶשׁ׃ |