Genèse 31.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.43 (LSG) | Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.43 (NEG) | Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.43 (S21) | Laban répondit à Jacob : « Ces filles sont les miennes, ces enfants sont les miens, ce troupeau est le mien et tout ce que tu vois m’appartient. Que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles ou pour leurs enfants, ceux qu’elles ont mis au monde ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.43 (LSGSN) | Laban répondit , et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.43 (BAN) | Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces fils mes fils, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et mes filles, que leur ferais-je aujourd’hui à elles et aux fils qu’elles ont enfantés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.43 (SAC) | Laban lui répondit : Mes filles et mes petits -fils, vos troupeaux et tout en que vous voyez est à moi. Que puis-je faire à mes filles et à mes petits-fils ? |
David Martin (1744) | Genèse 31.43 (MAR) | Et Laban répondit à Jacob, et dit : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi ; et que ferais-je aujourd’hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ? |
Ostervald (1811) | Genèse 31.43 (OST) | Et Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd’hui à mes filles, ou aux enfants qu’elles ont enfantés ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.43 (CAH) | Lavane, reprenant la parole, dit à Iiâcov : ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, des troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferai-je maintenant à mes filles ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.43 (GBT) | Laban lui répondit : Mes filles et mes fils, vos troupeaux et tout ce que vous voyez est à moi. Que puis-je faire à mes filles et à mes petits-fils ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.43 (PGR) | Alors Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, et ces fils, mes fils, et ce troupeau, mon troupeau, et tout ce que tu vois, est à moi ; et pour mes filles que puis-je faire aujourd’hui, et pour leurs fils qu’elles ont enfantés ? |
Lausanne (1872) | Genèse 31.43 (LAU) | Et Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles et ces fils sont mes fils, et ce menu bétail est mon menu bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci [qui sont] mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés ? |
Darby (1885) | Genèse 31.43 (DBY) | Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.43 (TAN) | Laban répondit à Jacob : "Ces filles sont mes filles et ces fils sont mes fils et ce bétail est le mien ; tout ce que tu vois m’appartient. Étant mes filles, comment agirais je contre elles, dès lors, ou contre les fils qu’elles ont enfantés ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.43 (VIG) | Laban lui répondit : Mes filles et mes petits-fils, tes troupeaux et tout ce que tu vois est à moi. Que puis-je faire à mes filles et à mes petits-fils ? |
Fillion (1904) | Genèse 31.43 (FIL) | Laban lui répondit: Mes filles et mes petits-fils, vos troupeaux et tout ce que vous voyez est à moi. Que puis-je faire à mes filles et à mes petits-fils? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.43 (CRA) | Laban répondit et dit à Jacob : « Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd’hui à mes filles, à elles et aux fils qu’elles ont enfantés ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.43 (BPC) | Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, les enfants mes enfants, le petit bétail et tout ce que tu vois est à moi. Que puis-je faire maintenant contre mes filles ou contre les enfants qu’elles ont engendrés ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.43 (AMI) | Laban lui répondit : Mes filles et mes petits-fils, vos troupeaux et tout ce que vous voyez est à moi. Que puis-je faire à mes filles et à mes petits-fils ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.43 (LXX) | ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν οἷς ἔτεκον. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.43 (VUL) | respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.43 (SWA) | Labani akajibu, akamwambia Yakobo, Hao binti ni binti zangu, na wana ni wanangu, na wanyama ni wanyama wangu, na yote uyaonayo ni yangu; nami naweza kuwatendea nini leo binti zangu na wana wao waliowalea? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.43 (BHS) | וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנֹ֨ות בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיֹּ֔ום אֹ֥ו לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃ |