Genèse 31.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.44 (LSG) | Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.44 (NEG) | Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.44 (S21) | Viens maintenant ! Concluons une alliance, toi et moi, et que quelque chose serve de témoignage entre nous ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.44 (LSGSN) | Viens , faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.44 (BAN) | Maintenant donc, viens, faisons alliance toi et moi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.44 (SAC) | Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi. |
David Martin (1744) | Genèse 31.44 (MAR) | Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.44 (OST) | Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu’elle serve de témoignage entre moi et toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.44 (CAH) | Et maintenant voyons ! faisons une alliance, moi et toi, qu’elle serve de témoignage entre moi et toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.44 (GBT) | Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.44 (PGR) | Eh bien donc ! faisons un pacte moi et toi et qu’il soit témoin entre moi et toi ! |
Lausanne (1872) | Genèse 31.44 (LAU) | Et maintenant, viens, traitons une alliance, moi et toi, et qu’elle devienne témoin entre moi et toi. |
Darby (1885) | Genèse 31.44 (DBY) | Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.44 (TAN) | Maintenant, tiens, concluons une alliance, moi et toi, ce sera une alliance entre nous deux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.44 (VIG) | Viens donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre toi et moi. |
Fillion (1904) | Genèse 31.44 (FIL) | Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.44 (CRA) | Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.44 (BPC) | Maintenant, viens, faisons une alliance, moi et toi... Ce sera un témoin entre moi et toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.44 (AMI) | Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.44 (LXX) | νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.44 (VUL) | veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.44 (SWA) | Haya! Na tufanye agano, mimi na wewe, liwe kwa ushahidi kati ya mimi na wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.44 (BHS) | וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ |