Genèse 31.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.45 (LSG) | Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.45 (NEG) | Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.45 (S21) | Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.45 (LSGSN) | Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.45 (BAN) | Et Jacob prit une pierre et la dressa pour monument. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.45 (SAC) | Alors Jacob prit une pierre, et en ayant dressé un monument, |
David Martin (1744) | Genèse 31.45 (MAR) | Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.45 (OST) | Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.45 (CAH) | Iiâcov prit une pierre et l’érigea en stèle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.45 (GBT) | Alors Jacob prit une pierre, et l’érigea en monument ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.45 (PGR) | Alors Jacob prit une pierre, et l’érigea en monument. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.45 (LAU) | Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. |
Darby (1885) | Genèse 31.45 (DBY) | Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.45 (TAN) | Jacob prit une pierre et l’érigea en monument. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.45 (VIG) | Alors (C’est pourquoi) Jacob prit une pierre, et, en ayant dressé un monument |
Fillion (1904) | Genèse 31.45 (FIL) | Alors Jacob prit une pierre, et, en ayant dressé un monument, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.45 (CRA) | Jacob prit une pierre et la dressa pour monument. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.45 (BPC) | Jacob, ayant pris une pierre, la dressa en stèle ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.45 (AMI) | Alors Jacob prit une pierre, et en ayant dressé un monument, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.45 (LXX) | λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.45 (VUL) | tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.45 (SWA) | Yakobo akatwaa jiwe akalisimamisha kama nguzo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.45 (BHS) | וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃ |