Genèse 31.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.46 (LSG) | Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.46 (NEG) | Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.46 (S21) | Jacob dit aux membres de sa parenté : « Ramassez des pierres. » Ils prirent des pierres et firent un tas. Ils mangèrent là sur le tas. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.46 (LSGSN) | Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.46 (BAN) | Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.46 (SAC) | il dit à ses frères : Apportez des pierres. Et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé, et mangèrent dessus. |
David Martin (1744) | Genèse 31.46 (MAR) | Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.46 (OST) | Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.46 (CAH) | Iiâcov dit à ses frères : amassez des pierres ; ils prient des pierres, en firent des monceaux, et ils mangèrent là sur le monceau de pierres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.46 (GBT) | Puis il dit à ses frères : Apportez des pierres. Ceux-ci en amassèrent et en firent un monticule, et mangèrent dessus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.46 (PGR) | Et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres ; et ils prirent des pierres et en firent une pile, et ils mangèrent là sur la pile. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.46 (LAU) | Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres ; et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là, sur le monceau. |
Darby (1885) | Genèse 31.46 (DBY) | Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.46 (TAN) | Et il dit à ses frères : "Ramassez des pierres." Ils prirent des pierres et en firent un monceau et l’on mangea là, sur le monceau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.46 (VIG) | il dit a ses frères : Apportez des pierres ; et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé et mangèrent dessus. |
Fillion (1904) | Genèse 31.46 (FIL) | Il dit a ses frères: Apportez des pierres; et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé et mangèrent dessus. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.46 (CRA) | Et Jacob dit à ses frères : « Amassez des pierres?» Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.46 (BPC) | et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.46 (AMI) | il dit à ses frères : Apportez des pierres ; et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé, et mangèrent dessus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.46 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ συλλέγετε λίθους καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.46 (VUL) | dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.46 (SWA) | Yakobo akawaambia ndugu zake, Kusanyeni mawe. Wakatwaa mawe, wakafanya chungu, nao wakala huko karibu na ile chungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.46 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃ |