Genèse 31.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.5 (LSG) | Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.5 (NEG) | Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.5 (S21) | Il leur dit : « Je vois au visage de votre père qu’il n’a plus la même attitude qu’avant envers moi. Cependant, le Dieu de mon père a été avec moi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.5 (LSGSN) | Il leur dit : Je vois , au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.5 (BAN) | Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.5 (SAC) | et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil dont il me regardait ci-devant ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi : |
David Martin (1744) | Genèse 31.5 (MAR) | Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu’il n’est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.5 (OST) | Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.5 (CAH) | Et leur dit : je vois au visage de votre père qu’il n’est plus avec moi comme hier et avant-hier, cependant le Dieu de mon père a été avec moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.5 (GBT) | Puis il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil qu’autrefois ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.5 (PGR) | Et il leur dit : Je vois que votre père n’a plus pour moi le même air que ci-devant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.5 (LAU) | Je vois que le visage de votre père n’est plus pour moi comme hier et avant-hier ; et le Dieu de mon père a été avec moi. |
Darby (1885) | Genèse 31.5 (DBY) | et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.5 (TAN) | et il leur dit : "Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus pour moi comme hier ni avant hier ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.5 (VIG) | et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil qu’autrefois ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi. |
Fillion (1904) | Genèse 31.5 (FIL) | Et il leur dit: Je vois que votre père ne me regarde plus du même oeil qu’autrefois; cependant le Dieu de mon père a été avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.5 (CRA) | Il leur dit : « Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.5 (BPC) | et il leur dit : Je vois à la figure de votre père qu’il n’est pas à mon égard comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.5 (AMI) | et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil dont il me regardait auparavant ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.5 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐταῖς ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.5 (VUL) | dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.5 (SWA) | Naona uso wa baba yenu, kwamba hanitazami vema kama jana na juzi. Lakini Mungu wa baba yangu amekuwa pamoja nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃ |