Genèse 31.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.4 (LSG) | Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.4 (NEG) | Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.4 (S21) | Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.4 (LSGSN) | Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.4 (BAN) | Et Jacob fit dire à Rachel et à Léa de venir le trouver aux champs, vers son troupeau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.4 (SAC) | Il envoya donc quérir Rachel et Lia, et les fit venir dans le champ où il faisait paître ses troupeaux ; |
David Martin (1744) | Genèse 31.4 (MAR) | Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux, |
Ostervald (1811) | Genèse 31.4 (OST) | Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.4 (CAH) | Iiâcov envoya aux champs auprès de son troupeau, et fit appeler Ra’hel et Léa ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.4 (GBT) | Il envoya donc chercher Rachel et Lia, et les fit venir dans le champ où il faisait paître ses troupeaux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.4 (PGR) | Alors Jacob dépêcha auprès de Rachel et de Léa pour les faire venir aux champs vers son troupeau. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.4 (LAU) | Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son menu bétail, et il leur dit : |
Darby (1885) | Genèse 31.4 (DBY) | Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.4 (TAN) | Alors Jacob envoya quérir Rachel et Léa aux champs, près de son troupeau ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.4 (VIG) | Il envoya donc chercher Rachel et Lia, et les fit venir dans le champ où il faisait paître ses troupeaux ; |
Fillion (1904) | Genèse 31.4 (FIL) | Il envoya donc chercher Rachel et Lia, et les fit venir dans le champ où il faisait paître ses troupeaux; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.4 (CRA) | Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux champs, où il faisait paître son troupeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.4 (BPC) | Jacob envoya alors appeler Rachel et Lia dans les champs vers son troupeau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.4 (AMI) | Il envoya donc chercher Rachel et Lia, pour qu’elles le rejoignent aux champs où il faisait paître son troupeau : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.4 (LXX) | ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον οὗ τὰ ποίμνια. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.4 (VUL) | misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.4 (SWA) | Yakobo akatuma watu, akawaita Raheli na Lea waje nyikani kwenye wanyama wake. Akawaambia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.4 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־צֹאנֹֽו׃ |