Genèse 31.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.3 (LSG) | Alors l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.3 (NEG) | Alors l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.3 (S21) | C’est alors que l’Éternel dit à Jacob : « Retourne dans le pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.3 (LSGSN) | Alors l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.3 (BAN) | Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.3 (SAC) | Et de plus le Seigneur même lui dit : Retournez au pays de vos pères et vers votre famille, et je serai avec vous. |
David Martin (1744) | Genèse 31.3 (MAR) | Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.3 (OST) | Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.3 (CAH) | Mais l’Éternel dit à Iiâcov : retourne au pays de tes pères et vers ton lieu de naissance, je serai avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.3 (GBT) | Et surtout le Seigneur lui dit : Retournez au pays de vos pères et vers votre famille, et je serai avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.3 (PGR) | Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.3 (LAU) | Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne dans la terre de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi, |
Darby (1885) | Genèse 31.3 (DBY) | Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.3 (TAN) | Et l’Éternel dit à Jacob : "Retourne au pays de tes pères, dans ton lieu natal ; je serai avec toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.3 (VIG) | et de plus (surtout), le Seigneur même lui dit : Retourne au pays de tes pères et vers ta famille, et je serai avec toi. |
Fillion (1904) | Genèse 31.3 (FIL) | Et de plus, le Seigneur même lui dit: Retournez au pays de vos pères et vers votre famille, et Je serai avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.3 (CRA) | Et Yahweh dit à Jacob : « Retourne au pays de tes pères et au lieu de ta naissance, et je serai avec toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.3 (BPC) | Et Yahweh dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et de ta parenté. Je serai avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.3 (AMI) | Et de plus le Seigneur lui-même lui dit : Retournez au pays de vos pères et vers votre famille, et je serai avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.3 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.3 (VUL) | maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.3 (SWA) | Bwana akamwambia Yakobo, Urudi mpaka nchi ya baba zako na kwa jamaa zako, nami nitakuwa pamoja nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.3 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבֹותֶ֖יךָ וּלְמֹולַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃ |