Genèse 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.2 (LSG) | Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.2 (NEG) | Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.2 (S21) | Jacob remarqua aussi le visage de Laban : il n’avait plus la même attitude qu’avant vis-à-vis de lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.2 (LSGSN) | Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.2 (BAN) | Et Jacob s’aperçut que le visage de Laban n’était plus à son égard comme auparavant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.2 (SAC) | Il remarqua aussi que Laban ne le regardait pas du même œil dont il le regardait auparavant. |
David Martin (1744) | Genèse 31.2 (MAR) | Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n’était point envers lui comme auparavant. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.2 (OST) | Et Jacob remarqua le visage de Laban ; et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.2 (CAH) | Iiâcov remarqua aussi le visage de Lavane, il n’était plus envers lui comme hier et avant-hier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.2 (GBT) | Il remarqua aussi que Laban ne le regardait pas du même œil qu’auparavant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.2 (PGR) | Et Jacob remarqua l’air de Laban, et voici, il n’était plus envers lui comme ci-devant. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.2 (LAU) | Et Jacob vit le visage de Laban, et voici, il n’était plus envers lui comme la veille et l’avant-veille. |
Darby (1885) | Genèse 31.2 (DBY) | Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.2 (TAN) | Jacob remarqua que la face de Laban n’était plus à son égard comme précédemment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.2 (VIG) | Il remarqua aussi que Laban ne le regardait pas du même œil qu’auparavant ; |
Fillion (1904) | Genèse 31.2 (FIL) | Il remarqua aussi que Laban ne le regardait pas du même oeil qu’auparavant; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.2 (CRA) | Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.2 (BPC) | Jacob remarqua à la figure de Laban qu’il n’était plus à son égard comme auparavant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.2 (AMI) | Il remarqua aussi que Laban ne le regardait pas du même œil dont il le regardait auparavant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.2 (LXX) | καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.2 (VUL) | animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.2 (SWA) | Yakobo akaona uso wa Labani, ya kuwa hakumtazama vema kama jana na juzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.2 (BHS) | וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶנּ֛וּ עִמֹּ֖ו כִּתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃ |