Genèse 31.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.1 (LSG) | Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.1 (NEG) | Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.1 (S21) | Jacob entendit les propos des fils de Laban. Ils disaient : « Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père et c’est grâce aux biens de notre père qu’il s’est constitué toute cette richesse. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.1 (LSGSN) | Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.1 (BAN) | Et Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui appartient à notre père, et c’est de ce qui appartient à notre père qu’il s’est fait toute cette richesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.1 (SAC) | Après cela Jacob entendit les enfants de Laban qui s’entre-disaient : Jacob a enlevé tout ce qui était à notre père, et il est devenu puissant en s’enrichissant de son bien. |
David Martin (1744) | Genèse 31.1 (MAR) | Or [Jacob] entendit les discours des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.1 (OST) | Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père ; et c’est de ce qui était à notre père, qu’il s’est acquis toute cette richesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.1 (CAH) | Il entendit les paroles des enfants de Lavane, qui disaient : Iiâcov a pris tout ce qui était à notre père, et c’est de ce qui appartenait à notre père qu’il s’est fait cette opulence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.1 (GBT) | Jacob entendit les fils de Laban qui se disaient entre eux : Jacob a enlevé tout ce qui était à notre père, et il est devenu puissant en s’enrichissant de son bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.1 (PGR) | Et il entendit les propos des fils de Laban qui disaient : Jacob s’est emparé de tout ce qui était à notre père, et c’est de ce qui était à notre père qu’il a formé toute cette opulence. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.1 (LAU) | Cependant [Jacob] entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui est à notre père, et de ce qui est à notre père il s’est fait toute cette richesse{Ou gloire.} |
Darby (1885) | Genèse 31.1 (DBY) | Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c’est avec ce qui était à notre père qu’il s’est fait toute cette gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.1 (TAN) | Or, il fut instruit des propos des fils de Laban, qui disaient : "Jacob s’est emparé de tout ce que possédait notre père ; c’est des biens de notre père qu’il a créé toute cette opulence." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.1 (VIG) | Après cela, Jacob entendit les enfants de Laban qui s’entredisaient : Jacob a enlevé tout ce qui était à notre père, et il est devenu puissant en s’enrichissant de son bien. |
Fillion (1904) | Genèse 31.1 (FIL) | Après cela, Jacob entendit les enfants de Laban qui s’entredisaient: Jacob a enlevé tout ce qui était à notre père, et il est devenu puissant en s’enrichissant de son bien. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.1 (CRA) | Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : « Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est fait toute cette richesse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.1 (BPC) | Or Jacob apprit les paroles des fils de Laban qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; c’est de ce qui appartenait à notre père qu’il s’est fait toute cette richesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.1 (AMI) | Après cela Jacob entendit les enfants de Laban qui s’entre-disaient : Jacob a enlevé tout ce qui était à notre père, et il est devenu puissant en s’enrichissant de son bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.1 (LXX) | ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.1 (VUL) | postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.1 (SWA) | Basi Yakobo akasikia maneno ya wana wa Labani, wakisema, Yakobo amechukua mali yote ya baba yetu; na kwa mali ya baba yetu amepata fahari hii yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.1 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃ |