Genèse 31.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.54 (LSG) | Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger ; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.54 (NEG) | Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger ; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.54 (S21) | Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita les membres de sa parenté à manger. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.54 (LSGSN) | Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger ; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.54 (BAN) | Et Jacob fit un sacrifice sur la montagne ; et il invita ses frères à un repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.54 (SAC) | et après avoir immolé des victimes sur la montagne, il invita ses frères pour manger ensemble : et ayant mangé, ils demeurèrent là pour y coucher. |
David Martin (1744) | Genèse 31.54 (MAR) | Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain ; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.54 (OST) | Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne ; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.54 (CAH) | Iiâcov offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères pour assister au repas ; ils mangèrent et passèrent la nuit sur la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.54 (GBT) | Et, après avoir immolé des victimes sur la montagne, il invita ses frères à manger. Après avoir mangé, ils restèrent au même endroit |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.54 (PGR) | Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger le pain, et ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.54 (LAU) | Et Jacob sacrifia un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain ; et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. |
Darby (1885) | Genèse 31.54 (DBY) | Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.54 (TAN) | Jacob égorgea des animaux sur la montagne et invita ses parents au festin. Ils y prirent part et passèrent la nuit sur la montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.54 (VIG) | et après avoir immolé des victimes sur la montagne, il invita ses parents (frères) pour manger ensemble ; et, ayant mangé, ils demeurèrent là pour y passer la nuit. |
Fillion (1904) | Genèse 31.54 (FIL) | Et après avoir immolé des victimes sur la montagne, il invita ses parents pour manger ensemble; et, ayant mangé, ils demeurèrent là pour y passer la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.54 (CRA) | Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.54 (BPC) | Jacob immola une victime sur la montagne, et invita ses frères à prendre un repas. Ils prirent part au repas et passèrent la nuit sur la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.54 (AMI) | et après avoir immolé des victimes sur la montagne, il invita ses frères pour manger ensemble ; et ayant mangé, ils demeurèrent là pour y coucher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.54 (LXX) | καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.54 (VUL) | immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.54 (SWA) | Yakobo akachinja sadaka katika mlima, akawaita ndugu zake waje wale chakula, nao wakala chakula, wakakaa usiku kucha mlimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.54 (BHS) | וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃ |