Genèse 31.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.53 (LSG) | Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.53 (NEG) | Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.53 (S21) | Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nachor – c’est-à-dire le Dieu de leur ancêtre – soient juges entre nous ! » Jacob prêta serment au nom de celui que craignait son père Isaac. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.53 (LSGSN) | Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.53 (BAN) | Le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nachor, les dieux de leur père, jugeront entre nous. Et Jacob jura par la Frayeur de son père Isaac. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.53 (SAC) | Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nachor, que le Dieu de leur père soit notre juge. Jacob jura donc par le Dieu que craignait Isaac, son père ; |
David Martin (1744) | Genèse 31.53 (MAR) | Que les Dieux d’Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous ; mais Jacob jura par la frayeur d’Isaac son père. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.53 (OST) | Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nachor, le Dieu de leur père, juge entre nous ! Et Jacob jura par Celui que craignait Isaac, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.53 (CAH) | Que le dieu d’Avrahame et le Dieu de Na’hor, Dieu de leurs pères, jugent entre nous. Iiâcov jura par la terreur de Iits’hac. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.53 (GBT) | Que le Dieu d’Abraham, le Dieu de Nachor, et le Dieu de leur père soit notre juge. Jacob jura donc par le Dieu que craignait Isaac ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.53 (PGR) | Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nachor soit soit juge entre nous, le Dieu de leurs pères. Alors Jacob jura par Celui qu’Isaac, son père, redoutait. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.53 (LAU) | Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakor, le Dieu de leur père, juge{Héb. jugent.} entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac. |
Darby (1885) | Genèse 31.53 (DBY) | Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.53 (TAN) | Puissent nous juger le Dieu d’Abraham et le dieu de Nahor, les divinités de leur père !" Et Jacob jura par le Dieu révéré de son père Isaac. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.53 (VIG) | Que le Dieu d’Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leur père soit notre juge. Jacob jura donc par le Dieu que craignait (la crainte de son père) Isaac ; |
Fillion (1904) | Genèse 31.53 (FIL) | Que le Dieu d’Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leur père soit notre juge. Jacob jura donc par le Dieu que craignait Isaac; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.53 (CRA) | Que le Dieu d’Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous !?» Et Jacob jura par la Terreur d’Isaac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.53 (BPC) | Le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nachor seront juges entre nous (le Dieu de leurs pères). et Jacob jura par la Terreur d’Isaac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.53 (AMI) | Que le Dieu d’Abraham et de Dieu de Nachor, que le Dieu de leur père soit notre juge. Jacob jura donc par le Dieu que craignait Isaac son père ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.53 (LXX) | ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.53 (VUL) | Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.53 (SWA) | Mungu wa Ibrahimu, na Mungu wa Nahori, Mungu wa baba yao, ahukumu kati yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.53 (BHS) | אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחֹור֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ |