Genèse 31.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.52 (LSG) | Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.52 (NEG) | Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.52 (S21) | ils seront témoins que je ne dépasserai pas ce tas dans ta direction et que, de ton côté, tu ne dépasseras pas ce tas et ce monument dans ma direction avec de mauvaises intentions. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.52 (LSGSN) | Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.52 (BAN) | Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin que moi je n’avancerai pas vers toi au-delà de ce monceau, et que toi tu n’avanceras pas vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour nuire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.52 (SAC) | nous serviront de témoin : ce lieu élevé, dis-je, et cette pierre porteront témoignage, si je passe au delà pour aller à vous, ou si vous passez vous-même dans le dessein de me faire quelque mal. |
David Martin (1744) | Genèse 31.52 (MAR) | Ce monceau sera témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi je ne passerai point ce monceau ; ni lorsque tu viendras vers moi tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.52 (OST) | Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l’un à l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.52 (CAH) | Que ce monceau soit témoin, et que ce stèle soit aussi témoin, que je ne passerai point ce monceau pour venir vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau de pierre et ce stèle, en (vue de) mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.52 (GBT) | Nous serviront de témoin ; ce monticule, dis-je, et cette pierre porteront témoignage, si je passe au delà pour aller à vous, ou si vous passez outre dans le dessein de me faire quelque mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.52 (PGR) | qu’elle soit témoin cette pile, qu’il soit témoin ce monument, que pour nous nuire l’un à l’autre nous ne nous avancerons point au-delà de ce monument, ni moi de ton côté, ni toi de mon côté. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.52 (LAU) | ce monceau sera témoin, et le monument sera témoin que je ne passerai point ce monceau [pour aller] à toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument [pour venir] à moi, pour [faire] du mal. |
Darby (1885) | Genèse 31.52 (DBY) | ce monceau sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau pour aller vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle pour venir vers moi, pour faire du mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.52 (TAN) | soit témoin cette pierre, que je ne dépasserai point de ton côté ce monceau, que tu ne dépasseras point de mon côté ce monceau ni cette pierre, dans des vues mauvaises. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.52 (VIG) | nous serviront de témoin ; ce monument (que ce monceau), dis-je, et cette pierre porteront témoignage si je passe au delà pour aller à toi, ou si tu passes toi-même dans le dessein de venir me faire quelque mal. |
Fillion (1904) | Genèse 31.52 (FIL) | Nous serviront de témoin; ce monument, dis-je, et cette pierre porteront témoignage si je passe au delà pour aller à vous, ou si vous passez vous-même dans le dessein de me venir me faire quelque mal. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.52 (CRA) | Ce monceau est témoin et ce monument est témoin que je n’avancerai pas vers toi au delà de ce monceau, et que tu n’avanceras pas vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour faire du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.52 (BPC) | Ce monceau est témoin et cette stèle est témoin que je ne passerai pas de ton côté au-delà de ce monceau et de cette stèle pour faire le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.52 (AMI) | ce lieu élevé, dis-je, et cette pierre porteront témoignage, si je passe au delà pour aller à vous, ou si vous passez vous-même dans le dessein de me faire quelque mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.52 (LXX) | ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.52 (VUL) | testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.52 (SWA) | Chungu hii na iwe shahidi, na nguzo hii na iwe shahidi, ya kuwa mimi sitapita chungu hii kuja kwako, wala wewe hutapita chungu hii na nguzo hii uje kwangu, kwa madhara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.52 (BHS) | עֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־אָ֗נִי לֹֽא־אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־אַ֠תָּה לֹא־תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה׃ |