Genèse 31.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.51 (LSG) | Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.51 (NEG) | Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.51 (S21) | Laban dit à Jacob : « Vois ce tas de pierres et ce monument que j’ai placés entre toi et moi : |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.51 (LSGSN) | Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.51 (BAN) | Laban dit encore à Jacob : Voici ce monceau, et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.51 (SAC) | Il dit encore à Jacob : Ce lieu élevé et cette pierre que j’ai dressée entre vous et moi, |
David Martin (1744) | Genèse 31.51 (MAR) | Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j’ai dressé entre moi et toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.51 (OST) | Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau de pierres ; et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.51 (CAH) | Lavane dit encore à Iiâcov : voici le monceau et le stèle que j’ai érigés entre moi et toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.51 (GBT) | Il dit encore à Jacob : Ce monticule et cette pierre que j’ai dressés entre vous et moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.51 (PGR) | Et Laban dit à Jacob : Voici cette pile, et voici ce monument que j’ai élevé entre toi et moi, |
Lausanne (1872) | Genèse 31.51 (LAU) | Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici le monument que j’ai élevé entre moi et toi : |
Darby (1885) | Genèse 31.51 (DBY) | Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que j’ai élevée entre moi et toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.51 (TAN) | Laban dit à Jacob : "Tu vois ce monceau, tu vois ce monument que j’ai posé entre nous deux ; soit témoin ce monceau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.51 (VIG) | Il dit encore à Jacob : Ce monument, et cette pierre que j’ai dressée entre toi et moi |
Fillion (1904) | Genèse 31.51 (FIL) | Il dit encore à Jacob: Ce monument, et cette pierre que j’ai dressée entre vous et moi |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.51 (CRA) | Laban dit encore à Jacob : « Voici ce monceau et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.51 (BPC) | Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau et voici cette stèle que j’ai érigés entre moi et toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.51 (AMI) | Il dit encore à Jacob : Ce lieu élevé et cette pierre que j’ai dressée entre vous et moi, nous servirons de témoin ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.51 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Genèse 31.51 (VUL) | dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.51 (SWA) | Labani akamwambia Yakobo, Tazama chungu hii utazame na nguzo niliyoitia kati ya mimi na wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.51 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ |