Genèse 31.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.50 (LSG) | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.50 (NEG) | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.50 (S21) | Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C’est Dieu qui sera témoin entre toi et moi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.50 (LSGSN) | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde , c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.50 (BAN) | Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes à côté de mes filles, personne ne sera avec nous ; mais vois, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.50 (SAC) | Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde. |
David Martin (1744) | Genèse 31.50 (MAR) | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme [qui sera témoin] entre nous, prends-y bien garde ; c’est Dieu qui est témoin entre moi et toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.50 (OST) | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d’autres femmes que mes filles, ce n’est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois ! c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.50 (CAH) | Si tu maltraites mes filles, ou si à mes filles tu ajoutes d’autres femmes ; personne n’est avec nous ; mais observe que Dieu est témoin entre moi et toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.50 (GBT) | Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu qui est présent, et qui nous regarde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.50 (PGR) | à ce que tu ne rendes pas mes filles malheureuses, et que tu n’associes pas d’autres femmes à mes filles. Personne n’est avec nous, vois, Dieu est témoin entre moi et toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.50 (LAU) | Si tu humilies mes filles, ou si tu prends d’autres femmes que mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), vois, Dieu sera témoin entre moi et toi. |
Darby (1885) | Genèse 31.50 (DBY) | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.50 (TAN) | Si tu outrageais mes filles ; si tu associais d’autres épouses à mes filles nul n’est avec nous ; mais vois ! Dieu est témoin entre moi et toi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.50 (VIG) | Si tu maltraites (affliges) mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde. |
Fillion (1904) | Genèse 31.50 (FIL) | Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.50 (CRA) | Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes à côté de mes filles, ce n’est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.50 (BPC) | Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes, en plus de mes filles bien que personne ne soit avec nous - prends garde : Dieu est témoin entre moi et toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.50 (AMI) | Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez encore d’autres femmes qu’elles, nul m’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous surveille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.50 (LXX) | εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου ὅρα οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.50 (VUL) | si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.50 (SWA) | Ukiwatesa binti zangu, na ukitwaa wake zaidi ya binti zangu, wala hapana mtu pamoja nasi, tazama, Mungu ni shahidi kati ya mimi na wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.50 (BHS) | אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ |