Genèse 31.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.49 (LSG) | On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.49 (NEG) | On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.49 (S21) | On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : « Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.49 (LSGSN) | On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.49 (BAN) | et aussi Mitspa, parce que [Laban] avait dit : Que l’Éternel nous surveille l’un et l’autre quand nous serons cachés l’un à l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.49 (SAC) | Et il ajouta : Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre. |
David Martin (1744) | Genèse 31.49 (MAR) | Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que [Laban] dit : Que l’Éternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.49 (OST) | Et aussi Mitspa (poste d’observation), parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.49 (CAH) | Et Mitspa : parce qu’on dit : que l’Éternel voie entre moi et toi, lorsque nous nous serons, l’un l’autre, perdus de vue ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.49 (GBT) | Que le Seigneur, ajouta-t-il, nous regarde et nous juge, lorsque nous serons séparés l’un de l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.49 (PGR) | C’est pourquoi on l’appelle du nom de Galed et de Mitspa (vedette) parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre toi et moi, quand nous ne serons plus en vue l’un de l’autre, |
Lausanne (1872) | Genèse 31.49 (LAU) | et aussi Mitspa (poste d’observation), parce qu’il dit : Que l’Éternel observe entre moi et toi, lorsque nous serons cachés l’un à l’autre. |
Darby (1885) | Genèse 31.49 (DBY) | et Mitspa, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.49 (TAN) | et aussi Miçpa, parce qu’il dit : "L’Éternel sera présent entre nous deux, alors que nous serons cachés l’un à l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.49 (VIG) | Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre. |
Fillion (1904) | Genèse 31.49 (FIL) | Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.49 (CRA) | et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : « Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l’un de l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.49 (BPC) | et Mitspa, parce qu’il dit : Que Yahweh veille entre moi et toi, lorsque nous nous serons séparés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.49 (AMI) | On l’appelle aussi Mitspa car Laban dit : Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.49 (LXX) | καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶπεν ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.49 (VUL) | intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.49 (SWA) | na Mispa, maana alisema, Mungu avizie kati ya mimi na wewe, wakati tusipoonana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.49 (BHS) | וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃ |