Genèse 31.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.7 (LSG) | Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.7 (NEG) | Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.7 (S21) | Quant à votre père, il m’a trompé et a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.7 (LSGSN) | Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.7 (BAN) | et votre père s’est joué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.7 (SAC) | Il a même usé envers moi de tromperie, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense ; quoique Dieu ne lui ait pas permis de me faire tort. |
David Martin (1744) | Genèse 31.7 (MAR) | Mais votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu n’a pas permis qu’il m’ait fait [aucun] mal. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.7 (OST) | Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.7 (CAH) | Mais votre père m’a trompé et a changé mon salaire dix fois. Mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.7 (GBT) | Mais votre père a usé d’artifice envers moi, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense. Dieu néanmoins ne lui a pas permis de me faire tort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.7 (PGR) | mais votre père m’a trompé et a changé mon salaire dix fois, mais Dieu ne lui a pas permis de me nuire. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.7 (LAU) | Et votre père s’est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
Darby (1885) | Genèse 31.7 (DBY) | Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.7 (TAN) | tandis que votre père s’est joué de moi et dix fois a changé mon salaire ; mais Dieu n’a pas permis qu’il me fit du tort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.7 (VIG) | (Mais) Il a même usé envers moi de tromperie, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense, quoique Dieu ne lui ait pas permis de me faire tort. |
Fillion (1904) | Genèse 31.7 (FIL) | Il a même usé envers moi de tromperie, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense, quoique Dieu ne lui ait pas permis de me faire tort. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.7 (CRA) | et votre père s’est joué de moi, changeant dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.7 (BPC) | tandis que votre père s’est moqué de moi et dix fois a changé mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.7 (AMI) | Il a même usé envers moi de tromperie, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense ; quoique Dieu ne lui ait pas permis de me faire tort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.7 (LXX) | ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.7 (VUL) | sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.7 (SWA) | Na baba yenu amenidanganya, akabadili mshahara wangu mara kumi; lakini Mungu hakumwacha kunidhuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.7 (BHS) | וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶֽחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃ |