Genèse 31.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.8 (LSG) | Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.8 (NEG) | Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.8 (S21) | Quand il disait : ‹ Les tachetés seront ton salaire ›, toutes les brebis faisaient des petits tachetés, et quand il disait : ‹ Les rayés seront ton salaire ›, toutes les brebis faisaient des petits rayés. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.8 (LSGSN) | Quand il disait : Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.8 (BAN) | Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s’il disait ainsi : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.8 (SAC) | Lorsqu’il a dit que les animaux de diverses couleurs seraient pour moi, toutes les brebis ont eu des petits de diverses couleurs. Et lorsqu’il a dit au contraire que tout ce qui serait blanc serait pour moi, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc. |
David Martin (1744) | Genèse 31.8 (MAR) | Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés ; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.8 (OST) | Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.8 (CAH) | Lorsqu’il disait : les piquetés seront ton salaire ; toutes les brebis mettaient bas des agneaux piquetés ; lorsqu’il disait : les marquetés seront ton salaire ; alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.8 (GBT) | Lorsqu’il a dit : Les agneaux de diverses couleurs seront pour vous, toutes les brebis ont eu des agneaux de diverses couleurs. Et lorsqu’il a dit, au contraire : Tout ce qui sera blanc sera pour vous, tous les produits des troupeaux ont été blancs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.8 (PGR) | Quand il parlait ainsi : Tu auras pour ton salaire les tachetées, toutes les brebis mettaient bas des agneaux tachetés ; et quand il disait : Tu auras pour salaire les bigarrées, tout le troupeau mettait bas des portées bigarrées. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.8 (LAU) | S’il disait ainsi : Les marquetées seront ton salaire, alors tout le menu bétail produisait des [bêtes] marquetées ; et s’il disait ainsi : Les rayées seront ton salaire, alors tout le menu bétail produisait des [bêtes] rayées. |
Darby (1885) | Genèse 31.8 (DBY) | S’il disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.8 (TAN) | Lorsqu’il parlait ainsi : ‘Les bêtes pointillées seront ton salaire’, tout le bétail produisait des animaux pointillés ; disait-il : ‘Les rayés seront ton salaire’, tout le bétail en produisait des rayés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.8 (VIG) | Lorsqu’il a dit : Les agneaux tachetés seront ton salaire, toutes les brebis ont eu des agneaux tachetés. Et lorsqu’il a dit, au contraire : Tout ce qui sera blanc sera ton salaire, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc. |
Fillion (1904) | Genèse 31.8 (FIL) | Lorsqu’il a dit: Les agneaux tachetés seront ton salaire, toutes les brebis ont eu des agneaux tachetés. Et lorsqu’il a dit, au contraire: Tout ce qui sera blanc sera ton salaire, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.8 (CRA) | Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s’il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.8 (BPC) | Quand il disait : les animaux mouchetés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux mouchetés ; et quand il disait : Les animaux rayés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux rayés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.8 (AMI) | Lorsqu’il a dit que les animaux de diverses couleurs seraient pour moi, toutes les brebis ont eu des petits de diverses couleurs. Et lorsqu’il a dit au contraire que tout ce qui serait blanc serait pour moi, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.8 (LXX) | ἐὰν οὕτως εἴπῃ τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα ἐὰν δὲ εἴπῃ τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.8 (VUL) | si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.8 (SWA) | Aliposema, Walio na madoadoa watakuwa mshahara wako, wanyama wote wakazaa madoadoa. Aliposema, Walio na milia watakuwa mshahara wako, ndipo wanyama wote wakazaa wenye milia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.8 (BHS) | אִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃ |