Genèse 32.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.19 (LSG) | Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.19 (NEG) | Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.19 (S21) | tu répondras : ‹ À ton serviteur Jacob, c’est un cadeau envoyé à mon seigneur Ésaü. Le voici qui vient lui-même derrière nous. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.19 (LSGSN) | Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.19 (BAN) | Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux : Vous parlerez ainsi à Ésaü quand vous le rencontrerez, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.19 (SAC) | Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose. |
David Martin (1744) | Genèse 32.19 (MAR) | Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant : Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l’aurez trouvé ; |
Ostervald (1811) | Genèse 32.19 (OST) | Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant : Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.19 (CAH) | Alors tu diras : c’est à ton serviteur Iiâcov ; présent envoyé à mon maître Esave, et il arrive lui-même après nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.19 (GBT) | Vous répondrez : Ils appartiennent à Jacob, votre serviteur, qui les envoie en présent à mon seigneur Ésaü ; il vient lui-même après nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.19 (PGR) | Et il donna aussi ses ordres et au second, et au troisième, et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux, en ces termes : C’est en ces termes que vous parlerez à Esaü, quand vous le trouverez, |
Lausanne (1872) | Genèse 32.19 (LAU) | alors tu diras : À ton esclave, à Jacob ; c’est un hommage envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, [il vient] lui-même après nous. |
Darby (1885) | Genèse 32.19 (DBY) | Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.19 (TAN) | Tu répondras : ‘A ton serviteur Jacob ; ceci est un hommage adressé à mon seigneur Ésaü ; et Jacob lui même nous suit.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.19 (VIG) | Vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous. |
Fillion (1904) | Genèse 32.19 (FIL) | Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant: Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.19 (CRA) | tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.19 (BPC) | Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui allaient derrière les troupeaux, disant : Vous parlerez à Esaü selon ces paroles, lorsque vous le rencontrerez, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.19 (AMI) | vous lui répondrez : Elles sont à Jacob votre serviteur, qui les envoie pour présent à mon seigneur Ésaü, et il vient lui-même après nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.19 (LXX) | ἐρεῖς τοῦ παιδός σου Ιακωβ δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.19 (VUL) | respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.19 (SWA) | Akamwagiza tena wa pili, na wa tatu, wote waliofuata makundi, akisema, Hivi ndivyo mtakavyomwambia Esau, akiwakuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.19 (BHS) | (32.18) וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃ |