Genèse 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.18 (LSG) | tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.18 (NEG) | tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.18 (S21) | Il donna cet ordre au premier : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : ‹ À qui es-tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce troupeau devant toi ? › |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.18 (LSGSN) | tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.18 (BAN) | Tu diras : À ton serviteur Jacob : c’est une offrande qu’il envoie à mon seigneur, à Ésaü ; et le voici lui-même qui nous suit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.18 (SAC) | vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur, qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü ; et il vient lui-même après nous. |
David Martin (1744) | Genèse 32.18 (MAR) | Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c’est un présent qu’il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.18 (OST) | Tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à Ésaü mon seigneur ; et le voici qui vient lui-même après nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.18 (CAH) | Il donna cet ordre au premier, savoir : quand mon frère Esave te rencontrera, et qu’il te demande, en disant : à qui es-tu ? où vas-tu, et à qui sont ces troupeaux qui marchent devant toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.18 (GBT) | Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez mon frère Ésaü, et qu’il vous demande : A qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : A qui sont les animaux que vous menez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.18 (PGR) | tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü, et voici, il vient lui-même après nous. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.18 (LAU) | Et il commanda au premier, en disant : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et t’interrogera, en disant : À qui es-tu, et où vas-tu ? et à qui ces choses [qui sont] devant toi ? |
Darby (1885) | Genèse 32.18 (DBY) | À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici ; lui-même aussi vient après nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.18 (TAN) | Il donna au premier l’ordre suivant : "Lorsqu’Ésaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : ‘A qui es-tu ? où vas tu ? et pour qui ce bétail qui te précède ?’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.18 (VIG) | Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu’il vous demande : A qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : A qui sont ces bêtes que vous menez ? |
Fillion (1904) | Genèse 32.18 (FIL) | Vous lui répondrez: Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.18 (CRA) | Et il donna ordre au premier : « Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.18 (BPC) | tu diras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur, à Esaü, et le voici lui-même derrière nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.18 (AMI) | Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Ésaü mon frère, et qu’il vous demande : A qui êtes-vous ? ou : A qui sont ces bêtes que vous menez ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.18 (LXX) | καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.18 (VUL) | et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.18 (SWA) | Basi, useme, Ni wa mtumwa wako, Yakobo, ni zawadi, aliyompelekea bwana wangu, Esau. Na tazama, yeye mwenyewe yuko nyuma yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.18 (BHS) | (32.17) וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשֹׁ֖ון לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ |