Genèse 32.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.21 (LSG) | Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.21 (NEG) | Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.21 (S21) | Vous annoncerez aussi : ‹ Ton serviteur Jacob vient derrière nous. › » Il se disait en effet : « Je l’apaiserai par ce cadeau qui me précède. Ensuite je le verrai en face et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.21 (LSGSN) | Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.21 (BAN) | Et le présent passa avant lui ; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.21 (SAC) | Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp. |
David Martin (1744) | Genèse 32.21 (MAR) | Le présent donc alla devant lui ; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.21 (OST) | Le présent marcha donc devant lui ; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.21 (CAH) | Vous direz : ton serviteur Iiâcov vient aussi derrière nous. Car, dit-il, je veux l’apaiser par le présent qui marche devant moi, et ensuite je le verrai en face ; peut être qu’il m’accueillera favorablement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.21 (GBT) | Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient lui-même après nous. Car Jacob disait : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.21 (PGR) | Et ainsi le présent prenait l’avance sur lui ; et il passa cette nuit au camp. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.21 (LAU) | et vous direz : Voici, ton esclave Jacob [vient] lui-même après nous. Car il disait : J’apaiserai sa face{Héb. Que je rende sa face propice.} par l’hommage qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être fera-t-il attention à moi. |
Darby (1885) | Genèse 32.21 (DBY) | Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.21 (TAN) | Et vous direz : ‘Voici que lui même, ton serviteur Jacob nous suit" car il disait : "Je veux rasséréner son visage par le présent qui me devance et puis je regarderai son visage, peut être deviendra t il bienveillant pour moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.21 (VIG) | Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait (a dit) : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement. |
Fillion (1904) | Genèse 32.21 (FIL) | Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.21 (CRA) | vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. « Car il se disait : « Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.21 (BPC) | Et le présent passa devant lui, tandis que lui-même resta cette nuit-là dans le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.21 (AMI) | Et vous ajouterez : Jacob votre serviteur vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite quand je le verrai, peut-être qu’il me regardera favorablement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.21 (LXX) | καὶ ἐρεῖτε ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν εἶπεν γάρ ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.21 (VUL) | et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.21 (SWA) | Basi ile zawadi ikavuka mbele yake, naye mwenyewe akakaa usiku ule kambini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.21 (BHS) | (32.20) וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ |