Genèse 32.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.22 (LSG) | Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.22 (NEG) | Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.22 (S21) | Le cadeau passa devant lui et il resta cette nuit-là dans le camp. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.22 (LSGSN) | Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.22 (BAN) | Et il se leva cette nuit-là, prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabbok. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.22 (SAC) | Et s’étant levé de fort bonne heure, il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué de Jaboc. |
David Martin (1744) | Genèse 32.22 (MAR) | Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.22 (OST) | Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.22 (CAH) | Le présent passa devant lui ; quant à lui, il resta cette nuit dans le camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.22 (GBT) | Les présents précédèrent donc Jacob ; pour lui, il passa cette nuit dans son camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.22 (PGR) | Et il se leva la même nuit et prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabok, |
Lausanne (1872) | Genèse 32.22 (LAU) | Et l’hommage passa devant lui. Et [Jacob] resta cette nuit-là dans le camp. |
Darby (1885) | Genèse 32.22 (DBY) | Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.22 (TAN) | Le présent défila devant lui et lui, demeura cette nuit dans le camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.22 (VIG) | Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp. |
Fillion (1904) | Genèse 32.22 (FIL) | Et s’étant levé de fort bonne heure, il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué du Jaboc. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.22 (CRA) | Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.22 (BPC) | Cette même nuit, Jacob se leva, et ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il traversa le gué du Jacob. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.22 (AMI) | Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.22 (LXX) | καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.22 (VUL) | praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.22 (SWA) | Akaondoka usiku ule akawatwaa wakeze wawili, na vijakazi wake wawili, na wanawe kumi na mmoja, akavuka kivuko cha Yaboki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.22 (BHS) | (32.21) וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |