Genèse 32.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.24 (LSG) | Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.24 (NEG) | Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.24 (S21) | Il les prit, leur fit passer le torrent et le fit passer à tout ce qui lui appartenait. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.24 (LSGSN) | Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.24 (BAN) | Et Jacob resta seul. Et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.24 (SAC) | il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin. |
David Martin (1744) | Genèse 32.24 (MAR) | Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu’à ce que l’aube du jour fût levée. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.24 (OST) | Or Jacob demeura seul ; et un homme lutta avec lui, jusqu’au lever de l’aurore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.24 (CAH) | Il les prit, leur fit passer le fleuve, et fit aussi passer tout ce qu’il avait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.24 (GBT) | Après avoir fait passer tout ce qui était à lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.24 (PGR) | Et Jacob resta ainsi seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.24 (LAU) | Et il les prit et leur fit passer le torrent, et fit passer ce qui était à lui. |
Darby (1885) | Genèse 32.24 (DBY) | Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.24 (TAN) | Puis il les aida à traverser le torrent et fit passer ce qui lui appartenait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.24 (VIG) | Après avoir fait passer tout ce qui était à lui |
Fillion (1904) | Genèse 32.24 (FIL) | Il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un Homme qui lutta contre lui jusqu’au matin. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.24 (CRA) | Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.24 (BPC) | Et Jacob resta seul. Alors quelqu’un lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.24 (AMI) | Après avoir fait passer tout ce qui était à lui, il demeura seul en ce lieu-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.24 (LXX) | καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.24 (VUL) | transductisque omnibus quae ad se pertinebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.24 (SWA) | Yakobo akakaa peke yake; na mtu mmoja akashindana naye mweleka hata alfajiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.24 (BHS) | (32.23) וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֹו׃ |