Genèse 32.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.25 (LSG) | Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.25 (NEG) | Voyant qu’il ne le maîtrisait pas, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.25 (S21) | Jacob resta seul. C’est alors qu’un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.25 (LSGSN) | Voyant qu’il ne pouvait le vaincre , cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.25 (BAN) | Et voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’emboîture de la hanche, et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.25 (SAC) | Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt : |
David Martin (1744) | Genèse 32.25 (MAR) | Et quand [cet homme] vit qu’il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l’endroit de l’emboîture de sa hanche ; ainsi l’emboîture de l’os de la hanche de Jacob fut démise quand l’homme luttait avec lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.25 (OST) | Et quand cet homme vit qu’il ne pouvait le vaincre, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.25 (CAH) | Iiâcov étant resté seul, un homme lutta avec lui jusqu’à la pointe du jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.25 (GBT) | Il resta seul, et un homme lutta avec lui jusqu’au matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.25 (PGR) | Et voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le frappa à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob fut luxée pendant qu’il luttait avec lui. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.25 (LAU) | Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’à la montée de l’aurore. |
Darby (1885) | Genèse 32.25 (DBY) | Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.25 (TAN) | Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu’au lever de l’aube. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.25 (VIG) | il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin. |
Fillion (1904) | Genèse 32.25 (FIL) | Cet Homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.25 (CRA) | Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.25 (BPC) | Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il toucha l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se luxa pendant qu’il luttait avec lui ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.25 (AMI) | Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.25 (LXX) | ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ’ αὐτοῦ ἕως πρωί. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.25 (VUL) | remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.25 (SWA) | Naye alipoona ya kuwa hamshindi, alimgusa panapo uvungu wa paja lake; ukateguka uvungu wa paja la Yakobo alipokuwa akishindana naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.25 (BHS) | (32.24) וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדֹּ֑ו וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמֹּ֔ו עַ֖ד עֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃ |