Genèse 32.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.26 (LSG) | Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.26 (NEG) | Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.26 (S21) | Voyant qu’il n’était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu’il luttait avec lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.26 (LSGSN) | Il dit : Laisse-moi aller , car l’aurore se lève . Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller , que tu ne m’aies béni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.26 (BAN) | Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.26 (SAC) | et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’avez béni. |
David Martin (1744) | Genèse 32.26 (MAR) | Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l’aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m’aies béni. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.26 (OST) | Et cet homme lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.26 (CAH) | Lequel voyant qu’il ne le vaincrait pas, lui toucha l’emboîture de la cuisse ; ainsi l’emboîture de la cuisse de Iiâcov fut démise, pendant qu’il luttait avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.26 (GBT) | Celui-ci, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.26 (PGR) | Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisse point aller que tu ne m’aies béni. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.26 (LAU) | Et il vit qu’il ne prévalait pas sur [Jacob] ; et il toucha l’emboîture de la hanche [de Jacob], et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui. |
Darby (1885) | Genèse 32.26 (DBY) | Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.26 (TAN) | Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il lui pressa la cuisse ; et la cuisse de Jacob se luxa tandis qu’il luttait avec lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.26 (VIG) | Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt. |
Fillion (1904) | Genèse 32.26 (FIL) | Et Il lui dit: Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob Lui répondit: Je ne Vous laisserai point aller que Vous ne m’ayez béni. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.26 (CRA) | Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.26 (BPC) | puis il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Jacob répondit : Je ne te laisserai pas aller que tu ne m’aies béni. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.26 (AMI) | Cet homme voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.26 (LXX) | εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.26 (VUL) | qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.26 (SWA) | Akasema, Niache, niende, maana kunapambazuka. Akasema, Sikuachi, usiponibariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.26 (BHS) | (32.25) וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לֹ֔ו וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכֹ֑ו וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְקֹ֖ו עִמֹּֽו׃ |