Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.26

Genèse 32.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 32.26 (LSG)Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
Genèse 32.26 (NEG)Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
Genèse 32.26 (S21)Voyant qu’il n’était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu’il luttait avec lui.
Genèse 32.26 (LSGSN)Il dit : Laisse-moi aller , car l’aurore se lève . Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller , que tu ne m’aies béni .

Les Bibles d'étude

Genèse 32.26 (BAN)Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni.

Les « autres versions »

Genèse 32.26 (SAC)et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’avez béni.
Genèse 32.26 (MAR)Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l’aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m’aies béni.
Genèse 32.26 (OST)Et cet homme lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
Genèse 32.26 (CAH)Lequel voyant qu’il ne le vaincrait pas, lui toucha l’emboîture de la cuisse ; ainsi l’emboîture de la cuisse de Iiâcov fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.
Genèse 32.26 (GBT)Celui-ci, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt ;
Genèse 32.26 (PGR)Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisse point aller que tu ne m’aies béni.
Genèse 32.26 (LAU)Et il vit qu’il ne prévalait pas sur [Jacob] ; et il toucha l’emboîture de la hanche [de Jacob], et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.
Genèse 32.26 (DBY)Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni.
Genèse 32.26 (TAN)Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il lui pressa la cuisse ; et la cuisse de Jacob se luxa tandis qu’il luttait avec lui.
Genèse 32.26 (VIG)Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt.
Genèse 32.26 (FIL)Et Il lui dit: Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob Lui répondit: Je ne Vous laisserai point aller que Vous ne m’ayez béni.
Genèse 32.26 (CRA)Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Genèse 32.26 (BPC)puis il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Jacob répondit : Je ne te laisserai pas aller que tu ne m’aies béni.
Genèse 32.26 (AMI)Cet homme voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt :

Langues étrangères

Genèse 32.26 (LXX)εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ.
Genèse 32.26 (VUL)qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
Genèse 32.26 (SWA)Akasema, Niache, niende, maana kunapambazuka. Akasema, Sikuachi, usiponibariki.
Genèse 32.26 (BHS)(32.25) וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לֹ֔ו וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכֹ֑ו וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְקֹ֖ו עִמֹּֽו׃