Genèse 32.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.27 (LSG) | Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.27 (NEG) | Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.27 (S21) | Il dit : « Laisse-moi partir, car l’aurore se lève. » Jacob répondit : « Je ne te laisserai pas partir avant que tu ne m’aies béni. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.27 (LSGSN) | Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.27 (BAN) | Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.27 (SAC) | Cet homme lui demanda : Comment vous appelez-vous ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob. |
David Martin (1744) | Genèse 32.27 (MAR) | Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.27 (OST) | Et il lui dit : Quel est ton nom ? et il répondit : Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.27 (CAH) | Il lui dit : laisse-moi aller, car voici l’aube qui se montre. Celui-ci (Iiâcov) dit : non, je ne te laisserai aller que lorsque tu m’auras béni. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.27 (GBT) | Et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence à monter dans le ciel. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller si vous ne me bénissez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.27 (PGR) | Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.27 (LAU) | Et il dit : Laisse-moi aller{Héb. Renvoie-moi.} car l’aurore monte. Et [Jacob] dit : Je ne te laisserai point aller{Héb. te renverrai point.} que tu ne m’aies béni. |
Darby (1885) | Genèse 32.27 (DBY) | Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.27 (TAN) | Il dit : "Laisse moi partir, car l’aube est venue." Il répondit : "Je ne te laisserai point, que tu ne m’aies béni." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.27 (VIG) | Et il lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’ayez béni. |
Fillion (1904) | Genèse 32.27 (FIL) | Cet Homme lui demanda: Comment vous appelez-vous? Il Lui répondit: Je m’appelle Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.27 (CRA) | Et il dit à Jacob : « Laisse-moi aller, car l’aurore se lève?» Jacob répondit : « Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.27 (BPC) | Il dit à Jacob : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.27 (AMI) | et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’ayez béni. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.27 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.27 (VUL) | dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.27 (SWA) | Akamwuliza, Jina lako n’nani? Akasema, Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.27 (BHS) | (32.26) וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃ |