Genèse 32.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.28 (LSG) | Il dit encore : ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.28 (NEG) | Il dit encore : ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.28 (S21) | Il lui demanda : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Jacob. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.28 (LSGSN) | Il dit encore : ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.28 (BAN) | Et il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et les hommes, et tu as vaincu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.28 (SAC) | Et le même homme ajouta : On ne vous nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël, c’est-à-dire, fort contre Dieu : car si vous avez été fort contre Dieu, combien le serez-vous davantage contre les hommes ? |
David Martin (1744) | Genèse 32.28 (MAR) | Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël ; car tu as été le maître [en luttant] avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.28 (OST) | Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu) ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.28 (CAH) | Alors l’autre lui dit : quel est ton nom ? il répondit : Iiâcov. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.28 (GBT) | Cet homme lui demanda : Comment vous appelez-vous ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.28 (PGR) | Et il dit : Jacob ne sera plus le nom dont on t’appellera, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu l’as emporté. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.28 (LAU) | Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob. |
Darby (1885) | Genèse 32.28 (DBY) | Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.28 (TAN) | Il lui dit alors : "Quel est ton nom ?" Il répondit : "Jacob." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.28 (VIG) | Cet homme lui demanda : Comment t’appelles-tu ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob. |
Fillion (1904) | Genèse 32.28 (FIL) | Et le même Homme ajouta: On ne vous nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël; car si vous avez été fort contre Dieu, combien le serez-vous davantage contre les hommes? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.28 (CRA) | Il lui dit : « Quel est ton nom ?» Il répondit : « Jacob?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.28 (BPC) | Il dit : On ne t’appellera plus Jacob, mais Israël ; car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes et tu as triomphé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.28 (AMI) | Cet homme lui demanda : Comment vous appelez-vous ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.28 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.28 (VUL) | ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.28 (SWA) | Akamwambia, Jina lako hutaitwa tena Yakobo, ila Israeli, maana umeshindana na Mungu, na watu, nawe umeshinda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.28 (BHS) | (32.27) וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ |