Genèse 32.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.29 (LSG) | Jacob l’interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.29 (NEG) | Jacob l’interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.29 (S21) | Il ajouta : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu as été vainqueur. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.29 (LSGSN) | Jacob l’interrogea , en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes -tu mon nom ? Et il le bénit là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.29 (BAN) | Et Jacob l’interrogea et dit. Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. Et il dit : Pourquoi t’enquérir de mon nom ? Et il le bénit là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.29 (SAC) | Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi demandez-vous mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu. |
David Martin (1744) | Genèse 32.29 (MAR) | Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.29 (OST) | Et Jacob l’interrogea, et dit : Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.29 (CAH) | Il lui dit : tu ne seras plus nommé Iiâcov, mais Israel, car tu as combattu, pour la supériorité, avec les êtres divins et avec les hommes, et l’avantage t’est resté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.29 (GBT) | Et le même homme ajouta : On ne vous nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël ; car si vous avez été fort contre Dieu, combien le serez-vous plus encore contre les hommes ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.29 (PGR) | Et Jacob l’interrogeant lui dit : Découvre-moi donc ton nom. Et il dit : Pourquoi me demandes-tu donc mon nom ? Et Il le bénit là. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.29 (LAU) | Et il dit : Ton nom ne sera plus dit Jacob, mais Israël (vainqueur de Dieu) ; car tu as combattu avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. |
Darby (1885) | Genèse 32.29 (DBY) | Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.29 (TAN) | Il reprit : "Jacob ne sera plus désormais ton nom, mais bien Israël ; car tu as jouté contre des puissances célestes et humaines et tu es resté fort." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.29 (VIG) | Et le même homme ajouta : On ne te nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël ; car si tu as été fort contre Dieu, combien le seras-tu davantage contre les hommes ? |
Fillion (1904) | Genèse 32.29 (FIL) | Jacob lui fit ensuite cette demande: Dites-moi, je Vous prie, comment Vous Vous appelez. Il lui répondit: Pourquoi Me demandez-vous Mon nom? Et Il le bénit en ce même lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.29 (CRA) | Et il dit : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.29 (BPC) | Jacob interrogea et dit : Fais-moi connaître ton nom, je te prie. Il répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur mon nom ? Et là il le bénit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.29 (AMI) | Et le même homme ajouta : On ne vous nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël [c’est-à-dire celui qui lutte avec Dieu] ; car vous avez combattu avec Dieu et avec des hommes, et vous l’avez emporté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.29 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.29 (VUL) | at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.29 (SWA) | Yakobo akamwuliza, akasema, Niambie, tafadhali, jina lako? Akasema, Kwa nini waniuliza jina langu? Akambariki huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.29 (BHS) | (32.28) וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עֹוד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃ |