Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.29

Genèse 32.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 32.29 (LSG)Jacob l’interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
Genèse 32.29 (NEG)Jacob l’interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
Genèse 32.29 (S21)Il ajouta : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu as été vainqueur. »
Genèse 32.29 (LSGSN)Jacob l’interrogea , en disant : Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes -tu mon nom ? Et il le bénit là.

Les Bibles d'étude

Genèse 32.29 (BAN)Et Jacob l’interrogea et dit. Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. Et il dit : Pourquoi t’enquérir de mon nom ? Et il le bénit là.

Les « autres versions »

Genèse 32.29 (SAC)Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi demandez-vous mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu.
Genèse 32.29 (MAR)Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
Genèse 32.29 (OST)Et Jacob l’interrogea, et dit : Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
Genèse 32.29 (CAH)Il lui dit : tu ne seras plus nommé Iiâcov, mais Israel, car tu as combattu, pour la supériorité, avec les êtres divins et avec les hommes, et l’avantage t’est resté.
Genèse 32.29 (GBT)Et le même homme ajouta : On ne vous nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël ; car si vous avez été fort contre Dieu, combien le serez-vous plus encore contre les hommes !
Genèse 32.29 (PGR)Et Jacob l’interrogeant lui dit : Découvre-moi donc ton nom. Et il dit : Pourquoi me demandes-tu donc mon nom ? Et Il le bénit là.
Genèse 32.29 (LAU)Et il dit : Ton nom ne sera plus dit Jacob, mais Israël (vainqueur de Dieu) ; car tu as combattu avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.
Genèse 32.29 (DBY)Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ?
Genèse 32.29 (TAN)Il reprit : "Jacob ne sera plus désormais ton nom, mais bien Israël ; car tu as jouté contre des puissances célestes et humaines et tu es resté fort."
Genèse 32.29 (VIG)Et le même homme ajouta : On ne te nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël ; car si tu as été fort contre Dieu, combien le seras-tu davantage contre les hommes ?
Genèse 32.29 (FIL)Jacob lui fit ensuite cette demande: Dites-moi, je Vous prie, comment Vous Vous appelez. Il lui répondit: Pourquoi Me demandez-vous Mon nom? Et Il le bénit en ce même lieu.
Genèse 32.29 (CRA)Et il dit : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté?»
Genèse 32.29 (BPC)Jacob interrogea et dit : Fais-moi connaître ton nom, je te prie. Il répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur mon nom ? Et là il le bénit.
Genèse 32.29 (AMI)Et le même homme ajouta : On ne vous nommera plus à l’avenir Jacob, mais Israël [c’est-à-dire celui qui lutte avec Dieu] ; car vous avez combattu avec Dieu et avec des hommes, et vous l’avez emporté.

Langues étrangères

Genèse 32.29 (LXX)εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός.
Genèse 32.29 (VUL)at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis
Genèse 32.29 (SWA)Yakobo akamwuliza, akasema, Niambie, tafadhali, jina lako? Akasema, Kwa nini waniuliza jina langu? Akambariki huko.
Genèse 32.29 (BHS)(32.28) וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עֹוד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃