Genèse 32.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.30 (LSG) | Jacob appela ce lieu du nom de Peniel : car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.30 (NEG) | Jacob appela ce lieu du nom de Peniel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.30 (S21) | Jacob lui demanda : « Révèle-moi donc ton nom. » Il répondit : « Pourquoi demandes-tu mon nom ? » et il le bénit là. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.30 (LSGSN) | Jacob appela ce lieu du nom de Peniel : car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.30 (BAN) | Et Jacob nomma ce lieu Péniel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été épargnée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.30 (SAC) | Jacob donna à ce lieu-là le nom de Phanuel, ou Phéniel, c’est-à-dire, la face de Dieu, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et cependant mon âme a été sauvée. |
David Martin (1744) | Genèse 32.30 (MAR) | Et Jacob nomma le lieu, Péniel ; car j’ai, [dit-il], vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.30 (OST) | Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu) ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.30 (CAH) | Iiâcov l’interrogea, en disant : apprends-moi, je te prie, ton nom ; il lui répondit : pourquoi demandes-tu après mon nom ? et il béni en cet endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.30 (GBT) | Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi demandez-vous mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.30 (PGR) | Et Jacob appela ce lieu du nom de Pniel (face de Dieu) ; « car j’ai vu Dieu face à face et mon âme a été sauvée. » |
Lausanne (1872) | Genèse 32.30 (LAU) | Et Jacob demanda, et dit : Déclare, je te prie, ton nom. Et il dit : Pourquoi donc demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. |
Darby (1885) | Genèse 32.30 (DBY) | Et il le bénit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.30 (TAN) | Jacob l’interrogea en disant : "Apprends-moi, je te prie, ton nom." Il répondit : "Pourquoi t’enquérir de mon nom ?" Et il le bénit alors. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.30 (VIG) | Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu. |
Fillion (1904) | Genèse 32.30 (FIL) | Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant: J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.30 (CRA) | Jacob l’interrogea, en disant : « Fais-moi, je te prie, connaître ton nom?» Il dit : « Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ?» Et il le bénit là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.30 (BPC) | Jacob appela le nom du lieu Phanuel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et pourtant ma vie est sauve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.30 (AMI) | Jacob lui fit encore cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi demandez-vous mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.30 (LXX) | ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.30 (VUL) | interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.30 (SWA) | Yakobo akapaita mahali pale, Penueli, maana alisema, Nimeonana na Mungu uso kwa uso, na nafsi yangu imeokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.30 (BHS) | (32.29) וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹתֹ֖ו שָֽׁם׃ |