Genèse 32.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.31 (LSG) | Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.31 (NEG) | Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.31 (S21) | Jacob appela cet endroit Peniel, car, dit-il, « j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été sauvée. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.31 (LSGSN) | Le soleil se levait , lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.31 (BAN) | Et il vit le soleil se lever quand il eut passé Pénuel ; et il boitait de la hanche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.31 (SAC) | Aussitôt qu’il eut passé ce lieu qu’il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait ; mais il se trouva boiteux d’une jambe. |
David Martin (1744) | Genèse 32.31 (MAR) | Et le soleil se leva aussitôt qu’il eut passé Péniel, et il boitait d’une hanche. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.31 (OST) | Et le soleil se leva pour lui, dés qu’il eut passé Péniel ; et il boitait de la hanche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.31 (CAH) | Iiâcov nomma cet endroit Peniel ; car, dit-il, j’ai vu face à face un être divin, et ma personne a été sauvée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.31 (GBT) | Jacob donna à ce lieu le nom de Phanuel, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.31 (PGR) | Et le soleil se levait comme il passait à Pniel ; mais il boitait de sa hanche. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.31 (LAU) | Et Jacob appela le nom de ce lieu Péniel (face de Dieu) ; car, [dit-il], j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. |
Darby (1885) | Genèse 32.31 (DBY) | Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa cuisse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.31 (TAN) | Jacob appela ce lieu Penïel "parce que j’ai vu un être divin face à face et que ma vie est restée sauve." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.31 (VIG) | Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. |
Fillion (1904) | Genèse 32.31 (FIL) | Aussitôt qu’il eut passé ce lieu qu’il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait, mais il se trouva boiteux d’une jambe. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.31 (CRA) | Jacob nomma ce lieu Phanuel ; « car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.31 (BPC) | Le soleil se levait sur lui lorsqu’il traversa Phanuel, boitant à cause de sa hanche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.31 (AMI) | Jacob donna à ce lieu-là le nom de Phanuel [ou Phéniel, c’est-à-dire la face de Dieu], en disant : J’ai vu Dieu face à face, et cependant ma vie a été sauvée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.31 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.31 (VUL) | vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.31 (SWA) | Jua likamzukia akivuka Penueli, akachechemea kwa sababu ya paja la mguu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.31 (BHS) | (32.30) וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּקֹ֖ום פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃ |