Genèse 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.11 (LSG) | Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.11 (NEG) | Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.11 (S21) | Accepte donc mon cadeau qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces : je ne manque de rien. » Jacob insista auprès d’Ésaü et celui-ci accepta. |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.11 (LSGSN) | Accepte donc mon présent qui t’a été offert , puisque Dieu m’a comblé de grâces , et que je ne manque de rien . Il insista auprès de lui, et Esaü accepta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.11 (BAN) | Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été amené, car Dieu a été, bon pour moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et Ésaü accepta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.11 (SAC) | et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait. |
David Martin (1744) | Genèse 33.11 (MAR) | Reçois, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu m’en a donné, par sa grâce, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il le prit. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.11 (OST) | Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été offert ; car Dieu m’a comblé de grâces, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il l’accepta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.11 (CAH) | Esave dit : partons et marchons, et je marcherai à ton encontre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.11 (GBT) | Et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Ésaü, sur les instances de son frère, reçut avec peine ces dons ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.11 (PGR) | Accepte donc mon présent qui t’a été offert ; car Dieu m’a été propice et le tout m’appartient. Et il le pressa, et il accepta. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.11 (LAU) | Prends, je te prie, mon [présent de] bénédiction qui a été mené vers toi, puisque Dieu m’a gratifié, et que j’ai de tout. Il le pressa, et [Esaü] le prit. |
Darby (1885) | Genèse 33.11 (DBY) | Prends, je te prie, mon présent, qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.11 (TAN) | Reçois donc le présent que de ma part on t’a offert, puisque Dieu m’a favorisé et que je possède suffisamment." Sur ses instances Ésaü accepta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.11 (VIG) | et recevez ce présent (cette bénédiction) que je vous ai offert et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait ; |
Fillion (1904) | Genèse 33.11 (FIL) | Et recevez ce présent que je vous ai offert et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.11 (CRA) | Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien?» Il le pressa si bien qu’Esaü accepta. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.11 (BPC) | Prends donc mon offrande, qui t’est présentée ; car Dieu m’a favorisé et je suis dans l’abondance. Ainsi le pressa-t-il jusqu’à ce qu’il acceptât. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.11 (AMI) | et recevez ce présent qye je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu qui donne toutes ces choses. Ésaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.11 (LXX) | λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.11 (VUL) | et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.11 (SWA) | Pokea, tafadhali, mbaraka wangu, ulioletewa, kwa sababu Mungu amenineemesha, na kwa sababu ninavyo hivi vyote Akamshurutisha, naye akapokea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.11 (BHS) | קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח׃ |