Genèse 33.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.12 (LSG) | Ésaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.12 (NEG) | Esaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j’irai devant toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.12 (S21) | Ésaü dit : « Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.12 (LSGSN) | Esaü dit : Partons , mettons-nous en route ; j’irai devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.12 (BAN) | Et il dit : Partons et marchons, et j’irai devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.12 (SAC) | Et il lui dit : Allons ensemble, et je vous accompagnerai dans votre chemin. |
David Martin (1744) | Genèse 33.12 (MAR) | Et [Esaü] dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.12 (OST) | Et Ésaü dit : Partons, et marchons ; et je marcherai devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.12 (CAH) | L’autre répondit : mon maître sait que les enfants sont tendres, les brebis et les autres bêtes nourrices sont aussi à ma charge. Si on les presse d’un jour, tout le menu bétail périra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.12 (GBT) | Et il lui dit : Marchons ensemble, je vous accompagnerai dans votre chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.12 (PGR) | Et Esaü dit : Partons et mettons-nous en route, et je te précéderai. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.12 (LAU) | Et [Esaü] dit : Partons et marchons, et je marcherai de concert avec toi. |
Darby (1885) | Genèse 33.12 (DBY) | Et Ésaü dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.12 (TAN) | Il dit : "Partons et marchons ensemble ; je me conformerai à ton pas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.12 (VIG) | et il lui dit : Allons ensemble, et je t’accompagnerai dans ton chemin. |
Fillion (1904) | Genèse 33.12 (FIL) | Et il lui dit: Allons ensemble, et je vous accompagnerai dans votre chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.12 (CRA) | Esaü dit : « Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.12 (BPC) | Esaü dit : Nous allons partir et aller plus loin ; je marcherai devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.12 (AMI) | Et il lui dit : Allons ensemble, et je vous accompagnerai dans votre chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.12 (LXX) | καὶ εἶπεν ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.12 (VUL) | ait gradiamur simul eroque socius itineris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.12 (SWA) | Kisha Esau akamwambia, Twende zetu, tusafiri, nami nitakutangulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.12 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃ |