Genèse 33.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.15 (LSG) | Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.15 (NEG) | Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.15 (S21) | Ésaü dit : « Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toi. » Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.15 (LSGSN) | Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.15 (BAN) | Et Ésaü dit : Que je laisse auprès de toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.15 (SAC) | Esaü lui dit : Je vous prie qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous. |
David Martin (1744) | Genèse 33.15 (MAR) | Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi ; et il répondit : Pourquoi cela ? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.15 (OST) | Et Ésaü dit : Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.15 (CAH) | Esave s’en retourna, ce jour-là, par son chemin, à Séir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.15 (GBT) | Ésaü lui dit: Je vous prie qu’il demeure au moins quelques-uns de mes gens pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; j’ai besoin, mon seigneur, d’une seule chose, de trouver grâce devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.15 (PGR) | Et Esaü dit : Je te laisserai une escorte des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi donc ? que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur ! |
Lausanne (1872) | Genèse 33.15 (LAU) | Et Esaü dit : Que je mette du moins près de toi une partie du peuple qui est avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! |
Darby (1885) | Genèse 33.15 (DBY) | Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.15 (TAN) | Ésaü dit : "Je veux alors te faire escorter par une partie de mes hommes." Il répondit : "A quoi bon ? Je voudrais trouver grâce aux yeux de mon seigneur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.15 (VIG) | Esaü lui dit : Je te prie, qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour t’accompagner dans ton chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous. |
Fillion (1904) | Genèse 33.15 (FIL) | Esaü lui dit: Je vous prie, qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit: Cela n’est pas nécessaire; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.15 (CRA) | Esaü dit : « Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi?» Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.15 (BPC) | Esaü dit : Je veux tout au moins laisser avec toi quelques-uns de ceux qui sont avec moi. Jacob répondit : A quoi bon, Puissé-je seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.15 (AMI) | Ésaü dit : Je vous prie qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.15 (LXX) | εἶπεν δὲ Ησαυ καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ ὁ δὲ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου κύριε. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.15 (VUL) | respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.15 (SWA) | Esau akasema, Nikuachie, basi, baadhi ya watu walio pamoja nami. Akasema, Pana haja gani? Na nione kibali tu machoni pa bwana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.15 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ |