Genèse 33.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.16 (LSG) | Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.16 (NEG) | Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.16 (S21) | Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir. |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.16 (LSGSN) | Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.16 (BAN) | Et Ésaü retourna ce jour-là sur ses pas à Séir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.16 (SAC) | Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu. |
David Martin (1744) | Genèse 33.16 (MAR) | Ainsi Esaü s’en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.16 (OST) | Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.16 (CAH) | Et Iiâcov partit pour Soucoth ; il s’y bâtit une maison et fit des cabanes pour son bétail ; c’est pourquoi on appela ce lieu Soucoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.16 (GBT) | Ésaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le chemin qu’il avait suivi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.16 (PGR) | Et ce jour-là Esaü prit son chemin vers Séïr. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.16 (LAU) | Et Esaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir. |
Darby (1885) | Genèse 33.16 (DBY) | Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.16 (TAN) | Ce jour même, Ésaü reprit le chemin de Séir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.16 (VIG) | Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu. |
Fillion (1904) | Genèse 33.16 (FIL) | Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.16 (CRA) | Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.16 (BPC) | Et en ce jour-là Esaü s’en retourna par le chemin de Séïr. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.16 (AMI) | Ésaü s’en retourna donc le même jour en Séir par le même chemin qu’il était venu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.16 (LXX) | ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.16 (VUL) | reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.16 (SWA) | Basi Esau akarudi siku ile ile akishika njia yake mpaka Seiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.16 (BHS) | וַיָּשָׁב֩ בַּיֹּ֨ום הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכֹּ֖ו שֵׂעִֽירָה׃ |