Genèse 33.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.17 (LSG) | Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu de nom de Succoth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.17 (NEG) | Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu de nom de Succoth. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.17 (S21) | Quant à Jacob, il partit pour Succoth. Il se construisit une maison et fit des cabanes pour ses troupeaux. Voilà pourquoi l’on a appelé cet endroit Succoth. |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.17 (LSGSN) | Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu du nom de Succoth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.17 (BAN) | Et Jacob partit pour Succoth, et il se construisit une maison ; et, comme il avait fait des cabanes pour son bétail, on a nommé ce lieu-là Succoth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.17 (SAC) | Et Jacob vint à Socoth, où ayant bâti une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire, les tentes. |
David Martin (1744) | Genèse 33.17 (MAR) | Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail ; c’est pourquoi il nomma le lieu, Succoth. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.17 (OST) | Mais Jacob partit pour Succoth ; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail ; c’est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.17 (CAH) | Iiâcov arriva bien portant à la ville de Schechème, au pays de Kenââne, venant de Padane-Arame, et il se campa dans la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.17 (GBT) | Jacob vint à Socoth ; ayant bâti une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu Socoth, c’est-à-dire, Tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.17 (PGR) | Jacob de son côté se transporta à Succoth et il bâtit une maison pour lui, et pour ses troupeaux il fit des huttes ; c’est pourquoi on appelle ce lieu du nom de Succoth (huttes). |
Lausanne (1872) | Genèse 33.17 (LAU) | Et Jacob partit pour Souccoth. Et il s’y bâtit une maison, et fit des cabanes de feuillées pour son bétail ; c’est pourquoi il appela le nom de ce lieu Souccoth (feuillées). |
Darby (1885) | Genèse 33.17 (DBY) | Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.17 (TAN) | Quant à Jacob, il se dirigea vers Soukkoth ; il s’y bâtit une demeure et pour son bétail il fit des enclos : c’est pourquoi l’on appela cet endroit Soukkoth. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.17 (VIG) | Et Jacob vint à Socoth, où, ayant bâtit une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire les tentes. |
Fillion (1904) | Genèse 33.17 (FIL) | Et Jacob vint à Socoth, où, ayant bâtit une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire les tentes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.17 (CRA) | Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.17 (BPC) | Jacob s’en alla vers Socoth et s’y construisit une maison et fit des cabanes pour son troupeau ; c’est pourquoi on a appelé le nom du lieu Socoth. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.17 (AMI) | Et Jacob vint à Socoth, où, ayant bâti une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth [qui veut dire les tentes]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.17 (LXX) | καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.17 (VUL) | et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.17 (SWA) | Yakobo akaendelea mpaka Sukothi. Akajijengea nyumba, akawafanyia makundi yake vibanda. Kwa hiyo jina la mahali pale pakaitwa Sukothi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.17 (BHS) | וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן לֹ֖ו בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הַמָּקֹ֖ום סֻכֹּֽות׃ ס |