Genèse 33.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.18 (LSG) | À son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.18 (NEG) | À son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. |
Segond 21 (2007) | Genèse 33.18 (S21) | À son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva sans encombre à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il installa son camp devant la ville. |
Louis Segond + Strong | Genèse 33.18 (LSGSN) | À son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 33.18 (BAN) | Et Jacob, à son retour de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, qui est au pays de Canaan, et il campa devant la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.18 (SAC) | Il passa ensuite jusqu’à Salem, qui est une ville des Sichimites,dans le pays de Chanaan, et il demeura près de cette ville depuis son retour de Mésopotamie qui est en Syrie. |
David Martin (1744) | Genèse 33.18 (MAR) | Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville. |
Ostervald (1811) | Genèse 33.18 (OST) | Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan ; et il campa devant la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.18 (CAH) | Il acheta des fils de ‘Hémor, père de Schechème, la pièce de terre où il avait dressé sa tente, pour cent Keschita. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.18 (GBT) | Il s’avança ensuite jusqu’à Salem, ville des Sichimites, dans le pays de Chanaan, et il demeura près de cette ville, après son retour de Mésopotamie de Syrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.18 (PGR) | Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem située dans le pays de Canaan, lors de son retour de Mésopotamie, et il campa devant la ville. |
Lausanne (1872) | Genèse 33.18 (LAU) | Et Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans la terre de Canaan, et il campa en face de la ville. |
Darby (1885) | Genèse 33.18 (DBY) | Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.18 (TAN) | Jacob arriva ensuite à Salem, ville de Sichem, dans le pays de Canaan, à son retour du territoire d’Aram ; et il se fixa à l’entrée de cette ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.18 (VIG) | Il passa ensuite jusqu’à Salem qui est une ville des Sichémites, dans le pays de Chanaan, et il demeura près de cette ville après son retour de Mésopotamie, qui est en Syrie. |
Fillion (1904) | Genèse 33.18 (FIL) | Il passa ensuite jusqu’à Salem qui est une ville des Sichimites, dans le pays de Chanaan, et il demeura près de cette ville après son retour de Mésopotamie, qui est en Syrie. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.18 (CRA) | A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.18 (BPC) | Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, quand il revint de Paddan-Aram. Il campa à l’est de la ville, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.18 (AMI) | Il passa ensuite jusqu’à Sichem [qui est une ville des Sichémites], dans le pays de Chanaan, et il demeura près de cette ville après son retour de Mésopotamie [qui est en Syrie]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 33.18 (LXX) | καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | Genèse 33.18 (VUL) | transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.18 (SWA) | Yakobo akaja kwa amani mpaka mji wa Shekemu, ulio katika nchi ya Kanaani, alipokuja kutoka Padan-aramu; akapiga kambi mbele ya huo mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.18 (BHS) | וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹאֹ֖ו מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃ |